Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onlara sor, bunlara kefîl olan kimmiş içlerinden?
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak?
|
Adem Uğur
|
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
|
Ahmed Hulusi
|
Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?
|
Ahmet Tekin
|
Sor bakalım onlara, içlerinden bu taahhütlere kefil hangisi?
|
Ahmet Varol
|
Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?
|
Ali Bulaç
|
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...
|
Ali Ünal
|
Sor onlara, böyle bir sözümüzün olduğuna içlerinde kim kefil olabilir?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sor onlara: “Bu iddiayı onların hangisi savunacak?”
|
Bekir Sadak
|
Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?»
|
Celal Yıldırım
|
Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?..
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sor onlara: “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Sor onlara: 'Bunu kim üzerine alır?'
|
Diyanet Vakfi
|
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
|
Edip Yüksel
|
Sor onlara, “Bunu kim garanti etmektedir?“
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi?
|
Erhan Aktaş
|
Onlara sor bakalım: “Böyle bir şeye hangisi garanti verebilir?”
|
Gültekin Onan
|
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"
|
Hakkı Yılmaz
|
Sor bakalım âhireti yalanlayan o kişilere, içlerinden böyle bir şeyi hangisi garanti etmektedir?
|
Harun Yıldırım
|
Sor onlara: “Hangisi bunu yüklenecek?”
|
Hasan Basri Çantay
|
(Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?
|
Hayrat Neşriyat
|
Sor onlara, hangileri buna kefildir?
|
İbni Kesir
|
Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onlara sor: “Onların hangisi bunun savunucusudur?”
|
Kadri Çelik
|
Onlara sor: “Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Lisanınla sor bu şeyi onlara " Kim bunu garanti etmektedir?
|
Mehmet Okuyan
|
Buna (bu iddiaya) hangilerinin kefil olabileceğini kendilerine sor!
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlara, bunun sorumlusunun aralarından kim olduğunu sor?
|
Muhammed Esed
|
Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!
|
Mustafa Çevik
|
36-43 Ey insanlar! Size ne oluyor da Allah’ın size emanet ettiklerinin gerçek
sahibiymişsiniz gibi, fütursuzca hükümler koyup kullanmaya kalkıyorsunuz? Yoksa
bu konuda Bizden alınmış bir sözünüz yahut elinizde Allah’ın yarattıklarından her
istediğinize sahip olacağınızı bildiren bir kitap mı var? Ya da Allah’ın mülkünün ortakları var da onlar mı sizi böyle yetkilendirdi?
Hesap Günü böyle davranmış olmanızın cezası ile karşılaşıp, secdeye kapanmanızın faydası olmayacak, güçsüz, perişan ve zillet içinde kalacaksınız. Hâlbuki dünya hayatınızda bu günle karşılaşacağınız sizlere bildirilmişti.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Sor onlara; buna hangisi kefil olacak?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.
|
Ömer Öngüt
|
Sor bakalım onlara, hangisi bunu üzerine alıyor?
|
Şaban Piriş
|
Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?
|
Sadık Türkmen
|
Sor onlara; onlardan hangisi, buna kefil/bu iddianın savunucusu olacak?
|
Seyyid Kutub
|
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
|
Suat Yıldırım
|
Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?
|
Süleyman Ateş
|
Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?
|
Süleymaniye Vakfı
|
(Eğer varsa) Onlara sor bakalım, hangisi buna kefilmiş?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»
|
Ümit Şimşek
|
Sor onlara, buna hangisi kefil?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"
|