suhkan - uzaklaşsın, uzak olsun

  
Abdulbaki Gölpınarlı Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
Abdullah Parlıyan Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.
Adem Uğur Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Ahmed Hulusi Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!
Ahmet Tekin Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı :'İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.' denilecek.
Ahmet Varol Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
Ali Bulaç Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ali Fikri Yavuz Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
Ali Ünal Bu şekilde günahlarını itiraf ederler. Allah’ın rahmetinden uzak olsun Alevli Ateş’in yoldaşları!
Bayraktar Bayraklı Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.
Bekir Sadak Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Celal Yıldırım Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !
Cemal Külünkoğlu Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
Diyanet İşleri (eski) Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Diyanet Vakfi Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Edip Yüksel Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Elmalılı Hamdi Yazır İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr
Erhan Aktaş Böylece suçlarını itiraf ettiler. Rahmetten uzak olsun Cehennemlikler.
Gültekin Onan Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.
Hakkı Yılmaz Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık, un-ufak, toz-duman olmak, çılgın ateş ashâbı içindir.
Harun Yıldırım Böylece kendi günahlarını itiraf ederler. Saîr halkına yazıklar olsun!
Hasan Basri Çantay Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
Hayrat Neşriyat Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah’ın rahmetinden)uzak olsun!
İbni Kesir Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
İskender Evrenosoğlu Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun.
Kadri Çelik Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun!
Mehmet Ali Eroğlu Kahrolsun cehennemlikler, İşte böylece günahlarını itiraf ederler.
Mehmet Okuyan Günahlarını itiraf etmiş (olacaklar). O alevli ateş halkı (merhametten) uzak olsun!
Muhammed Celal Şems Böylece günahlarını itiraf ettiler. (Ey melekler!) Artık (Cehennem) ateşine girenlere laneti (mukadder kılın.)
Muhammed Esed Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Mustafa Çevik 5-11 Biz yeryüzüne en yakın olan gökyüzünü, kandil gibi parıldayan yıldızlarla donattık. Şeytanın oyuncağı olmuş bir kısım kimseler bu yıldızların konumundan, hareketlerinden, gayba dair haberler alıp vermek gibi boş ve anlamsız işlerle uğraşıp, Allah’ı layıkıyla tanımayan insanları da buna inandırıp oyalar, bundan da çıkar elde ederler. Biz bu şeytani tuzakları gönderdiğimiz âyetlerin ışığı ile yakıp yok ederiz. Buna rağmen peygamberler ve onlarla gönderdiğimiz kitaplardan yüz çevirip de şeytanın tuzağına düşüp oyuncağı olmaya razı olanları da cehennem azabına mahkûm ederiz, orası çok kötü bir varış yeridir. Onlar oraya, o tuzak kuranlarla birlikte atıldıklarında cehennemin neredeyse öfkeden çatlayacakmış gibi çıkardığı o korkunç sesini duyacaklar ve bölük bölük oraya atılırlarken, bir yandan da cehennem görevlileri onlara: “Sizi yaptıklarınızın yanlış olduğu ile uyaran ve cezasının böyle olacağını haber verip doğruya davet eden olmadı mı?” diyecekler. Onlar da: “Evet, aslında bize uyarıcı gelmişti fakat biz uyarıları umursamadık. Aklımızı doğru kullanıp da peygamberlerin ve kitapların bildirdiklerinin önemini kavrasaydık, şimdi bu kavurucu ateşe müstahak olmazdık.” diyerek suçlarını, şirk ve küfürlerini itiraf edecekler, merhamete, rahmete layık olmayan bu kimseler hak ettikleri azap ile cehennemde yaşayacaklar.
Mustafa İslamoğlu Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!
Ömer Nasuhi Bilmen (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
Ömer Öngüt Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
Şaban Piriş İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
Sadık Türkmen Böylece, günahlarını itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
Seyyid Kutub Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Suat Yıldırım Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
Süleyman Ateş Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Süleymaniye Vakfı Böylece suçlarını itiraf ederler. O alevli ateş ahalisi için bundan sonrası tam bir perişanlıktır.
Tefhim-ul Kuran Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ümit Şimşek Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!
Yaşar Nuri Öztürk Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.