Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve Rablerine kâfir olanlara cehennem azâbı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer.
|
Abdullah Parlıyan
|
Rablerini tanımayan ve gerçekleri örtbas edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir uğrak yeridir.
|
Adem Uğur
|
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
|
Ahmed Hulusi
|
Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!
|
Ahmet Tekin
|
Rablerini inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar için Cehennem azâbı vardır. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî dönüş yeridir.
|
Ahmet Varol
|
Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
|
Ali Bulaç
|
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!...
|
Ali Ünal
|
Rabbilerini inkâr eden (veya O’nunla ilgili hakikatleri reddeden)ler için Cehennem azabı vardır. Ne kötü bir varış yeridir orası!
|
Bayraktar Bayraklı
|
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
|
Bekir Sadak
|
Rablerini inkar eden kimseler icin cehennem azabi vardir. Ne kotu bir donustur!
|
Celal Yıldırım
|
Rabblarını inkâr edenler için de Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü gidiş yeridir!
|
Cemal Külünkoğlu
|
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü gidilecek bir yerdir!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Rablerini inkar eden kimseler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüştür!
|
Diyanet Vakfi
|
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
|
Edip Yüksel
|
Rab’lerini inkâr edenler cehennem cezasını hak etmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azâbı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir
|
Erhan Aktaş
|
Gerçeği yalanlayan nankörler için Cehennem azabı vardır. Ve o, ne kötü varış yeridir.
|
Gültekin Onan
|
Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
|
Hakkı Yılmaz
|
Kâfirler; Rablerini bilerek reddedenler /inanmayanlar için de cehennem azabı vardır. Ve o, ne kötü dönüş yeridir!
|
Harun Yıldırım
|
Rablerine karşı küfürlerinde ısrar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir dönüş yeridir!
|
Hasan Basri Çantay
|
Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür!
|
Hayrat Neşriyat
|
Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir!
|
İbni Kesir
|
Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve Rab'lerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ve (o), ne kötü varış yeri!
|
Kadri Çelik
|
Rablerine (karşı) küfre sapanlar için cehennem azabı vardır. Pek de kötü dönüş yeridir o.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Menzil ne kötü yerdir! Cehennem azabı, Rablerini inkar edenler içindir.
|
Mehmet Okuyan
|
Rablerine karşı kâfir olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü varış yeridir (orası)!
|
Muhammed Celal Şems
|
Rablerini inkâr edenler için Cehennem azabı vardır. Orası, ne kötü bir dönüş yeridir.
|
Muhammed Esed
|
Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!
|
Mustafa Çevik
|
5-11 Biz yeryüzüne en yakın olan gökyüzünü, kandil gibi parıldayan yıldızlarla donattık. Şeytanın oyuncağı olmuş bir kısım kimseler bu yıldızların konumundan, hareketlerinden, gayba dair haberler alıp vermek gibi boş ve anlamsız işlerle uğraşıp, Allah’ı layıkıyla tanımayan insanları da buna inandırıp oyalar, bundan da çıkar elde ederler. Biz bu şeytani tuzakları gönderdiğimiz âyetlerin ışığı ile yakıp yok ederiz. Buna rağmen peygamberler ve onlarla gönderdiğimiz kitaplardan yüz çevirip de şeytanın tuzağına düşüp oyuncağı olmaya razı olanları da cehennem azabına mahkûm ederiz, orası çok kötü bir varış yeridir. Onlar oraya, o tuzak kuranlarla birlikte atıldıklarında cehennemin neredeyse öfkeden çatlayacakmış gibi çıkardığı o korkunç sesini duyacaklar ve bölük bölük oraya atılırlarken, bir yandan da cehennem görevlileri onlara: “Sizi yaptıklarınızın yanlış olduğu ile uyaran ve cezasının böyle olacağını haber verip doğruya davet eden olmadı mı?” diyecekler. Onlar da: “Evet, aslında bize uyarıcı gelmişti fakat biz uyarıları umursamadık. Aklımızı doğru kullanıp da peygamberlerin ve kitapların bildirdiklerinin önemini kavrasaydık, şimdi bu kavurucu ateşe müstahak olmazdık.” diyerek suçlarını, şirk ve küfürlerini itiraf edecekler, merhamete, rahmete layık olmayan bu kimseler hak ettikleri azap ile cehennemde yaşayacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir: ne berbat bir son duraktır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri.
|
Ömer Öngüt
|
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
|
Şaban Piriş
|
Rab’lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!
|
Sadık Türkmen
|
CEHENNEM AZABI, Rablerini inkâr edenler içindir. Ne kötü dönüş yeridir o!..
|
Seyyid Kutub
|
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.
|
Suat Yıldırım
|
Rab’lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!
|
Süleyman Ateş
|
Rablerine nânkörlük edenler için cehennem azâbı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Rablerini görmezlikten gelenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü hale gelmektir o!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
|
Ümit Şimşek
|
İnkâr edenler için ise Cehennem azabı vardır. Varılacak ne kötü bir yerdir orası!
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!
|