Abdulbaki Gölpınarlı
|
Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en nefret edilen şeydir.
|
Adem Uğur
|
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
|
Ahmed Hulusi
|
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allâh indînde çok nefret edilesidir!
|
Ahmet Tekin
|
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında, büyük bir gazabı muciptir.
|
Ahmet Varol
|
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah katında gazab(ı gerektirmesi) bakımından çok büyüktür.
|
Ali Bulaç
|
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür.
|
Ali Ünal
|
Yapmadığınız, yapmayacağınız şeyleri söylemeniz Allah katında oldukça menfur bir şeydir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
|
Bekir Sadak
|
Yapmadiginiz seyi yaptik demeniz, Allah katinda buyuk gazaba sebep olur.
|
Celal Yıldırım
|
Yapamıyacağınız şeyi söylemeniz Allah katında büyük bir gazab sayılır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
|
Diyanet Vakfi
|
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
|
Edip Yüksel
|
Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur.
|
Erhan Aktaş
|
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah’ın yanında en nefret edilen şeydir.
|
Gültekin Onan
|
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
|
Hakkı Yılmaz
|
(2,3) Ey iman etmiş kimseler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında cezayı gerektiren büyük bir suç/ günah olarak belirlendi.
|
Harun Yıldırım
|
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en tiksinen şeydir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.
|
Hayrat Neşriyat
|
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazab (sebebi) oldu.
|
İbni Kesir
|
Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yapmayacağınız bir şeyi söylemeniz Allah'ın katında, büyük suç oldu.
|
Kadri Çelik
|
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında gazap (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Fakat yapmayacağınızı söylemeniz, Allah katında ciddi nefretle karşılanır.
|
Mehmet Okuyan
|
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir öfkeyle karşılanır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Yapmadığınızı söylemeniz, Allah Katında çok büyük bir günahtır.
|
Muhammed Esed
|
yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!
|
Mustafa Çevik
|
2-3 Siz ey iman ettiğini iddia edenler! Yapmayacağınız veya yapamayacağınız şeyleri neden söylersiniz? Şunu iyi bilin ki, yapmayacağınız şeyleri söylemek Allah’ın nazarında nefretle karşılanan ve O’nun azabını hak eden bir davranıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan nahoş bir davranıştır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur.
|
Ömer Öngüt
|
Yapmadığınız şeyleri söylemeniz Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
|
Şaban Piriş
|
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
|
Sadık Türkmen
|
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında sevilmeyen bir iştir.
|
Seyyid Kutub
|
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
|
Suat Yıldırım
|
Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah’ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.
|
Süleyman Ateş
|
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allâh katında en sevilmeyen bir şeydir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yapmayacağınız iş için yaparım demeniz, Allah katında ne büyük öfke oluşturur!.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
|
Ümit Şimşek
|
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazap nedenidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.
|