Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.
|
Abdullah Parlıyan
|
Göklerin ve yerin mülkü, tasarrufu, hükümranlığı O'na aittir. Bütün işler O'na döndürülür.
|
Adem Uğur
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
|
Ahmed Hulusi
|
O'na aittir semâların ve arzın mülkü! İşler Allâh'a rücu ettirilir.
|
Ahmet Tekin
|
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti O’nundur. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin, hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
|
Ahmet Varol
|
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
Ali Bulaç
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür.
|
Ali Ünal
|
Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti O’na aittir. Ve bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).
|
Bayraktar Bayraklı
|
Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O'nundur. Bütün işler O'na döner.
|
Bekir Sadak
|
Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur. Butun isler Allah'a dondurulur.
|
Celal Yıldırım
|
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. İşler eninde sonunda Allah'a döner (veya döndürülür).
|
Cemal Külünkoğlu
|
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Her işin sonu Allah'a varır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
|
Diyanet Vakfi
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
|
Edip Yüksel
|
Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Her şey ALLAH ‘a havale edilir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur ve bütün işler Allaha irca' olunur.
|
Erhan Aktaş
|
Göklerin ve yeryüzünün mülkü1 O’nundur. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülür.
1- Egemenliği, sahipliği.
|
Gültekin Onan
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
|
Hakkı Yılmaz
|
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi yalnızca O'nundur. Ve bütün işler yalnızca Allah'a döndürülür.
|
Harun Yıldırım
|
Göklerin ve yerin mülkü yalnız O’nundur. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
|
Hasan Basri Çantay
|
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
|
Hayrat Neşriyat
|
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Ve (bütün) işler ancak Allah’a döndürülür.
|
İbni Kesir
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve bütün işler ancak O'na döndürülür.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Bütün) işler Allah'a döndürülür.
|
Kadri Çelik
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Allah'a döner gider en sonunda her şey, Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur
|
Mehmet Okuyan
|
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O’na aittir. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler (de son karar için,) ancak Allah’a döndürülür.
|
Muhammed Esed
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah'a döndürülür.
|
Mustafa Çevik
|
4-5 Allah gökleri ve yeri altı günde (aşamada) yaratıp, nizamını kurup, işleyiş yasalarını koyup, üzerlerinde hükümranlığını kurmuştur. Allah toprağa gireni, oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni de bilendir, olup biten her şey, O’nun bilgisi ve izni ile gerçekleşir. Sizler de nerede olursanız olun, O sizi gören ve yaptıklarınızdan haberdar olandır. Göklerin ve yerin mülkü de, yönetimi de Allah’a aittir. Sonunda her iş O’na dönecek ve herkes O’na hesap verecektir
|
Mustafa İslamoğlu
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler Allah'a döndürülür.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur ve bütün işler Allah'a döndürülür.
|
Ömer Öngüt
|
Göklerin ve yerin mülkü (Hükümranlığı) O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
|
Şaban Piriş
|
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. Bütün işler Allah’a döner.
|
Sadık Türkmen
|
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
|
Seyyid Kutub
|
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Her işin sonu Allah'a varır.
|
Suat Yıldırım
|
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).
|
Süleyman Ateş
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allâh'a döndürülecektir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nun elindedir. Bütün işler O’na arz edilir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
|
Ümit Şimşek
|
Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Bütün işler Allah'a havale edilir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
|