Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki bu, haktır, gerçeğin ta kendisidir.
|
Abdullah Parlıyan
|
İşte tüm bu söylenenler doğru ve kesin gerçektir.
|
Adem Uğur
|
Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki bu Hakk-el Yakîn'dir (bilfiil yaşanacak gerçek)!
|
Ahmet Tekin
|
Bu sûrede sana vahyedilenler, kesinkes doğru bilgilerdir, gerçeklerdir.
|
Ahmet Varol
|
Şüphe yok ki, kesin gerçek işte budur.
|
Ali Bulaç
|
Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin).
|
Ali Fikri Yavuz
|
İşte budur şübhe götürmiyen gerçek.
|
Ali Ünal
|
Şüphesiz bu (Kur’ân), evet budur (verdiği her bilgide) hakkında hiç şüphe olmayan gerçek.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
|
Bekir Sadak
|
Dogrusu kesin gercek budur.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki bu, kesin bilgi derecesinde bir gerçektir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şüphesiz bu, kesin gerçektir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Doğrusu kesin gerçek budur.
|
Diyanet Vakfi
|
Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir.
|
Edip Yüksel
|
Mutlak gerçek budur.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
İşte budur hakikat hakkulyakîn
|
Erhan Aktaş
|
Kuşkusuz bu bildirdiklerimiz kesin olarak gerçektir.
|
Gültekin Onan
|
Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l Yakin).
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz işte Bizim bu naklettiklerimiz, kesin bilginin, gerçeğin ta kendisidir.
|
Harun Yıldırım
|
Bu, kesin bilgi veren haktan başkası değildir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Şübhesiz ki bu elbette kat'î bilgi (veren) hakıykatın ta kendisidir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhe yok ki bu, kat'î gerçeğin ta kendisidir.
|
İbni Kesir
|
Şüphesiz ki bu; kesin gerçeğin kendisidir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki bu (anlatılanlar), elbette o (verilen haberler), Hakk'ul yakîn'dir (yakîn olan haktır, kesin olarak gerçektir).
|
Kadri Çelik
|
Hiç şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Kat'i olan gerçek şudur ki; bu hakkında hiç bir şüphe olmayan gerçeklerdir.
|
Mehmet Okuyan
|
İşte bu, gerçeğin ta kendisidir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz kesin olan inanç, işte budur.
|
Muhammed Esed
|
Kuşkusuz bu, hakikatlerin hakikatidir!
|
Mustafa Çevik
|
95-96 İşte bunlar şüphe götürmez gerçeklerdir. Öyleyse ey insan! Sen de bu gerçeklerin gerektirdiği ilâhî hayat nizamını yaşamayı seçip ona yönelerek yaşa ki kurtulanlardan olabilesin.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Hiç şüphe yok ki bu, işte budur kesin gerçek:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki bu, elbette bu, (verilen haberler) dosdoğru bir hakikattır.
|
Ömer Öngüt
|
Kesin gerçek budur işte.
|
Şaban Piriş
|
Bu, kesin gerçeğin ta kendisidir.
|
Sadık Türkmen
|
Hiç şüphesiz, işte bu kesin gerçektir!
|
Seyyid Kutub
|
Bu kesin gerçektir.
|
Suat Yıldırım
|
İşte, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek budur!
|
Süleyman Ateş
|
Kesin gerçek budur işte.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bütün bunlar, doğruluğu kesin olan bilgilerdir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin) .
|
Ümit Şimşek
|
İşte bu kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İşte budur, o tartışmasız, o kesin gerçek!
|