Abdulbaki Gölpınarlı
|
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
|
Abdullah Parlıyan
|
o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.
|
Adem Uğur
|
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
|
Ahmed Hulusi
|
Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!
|
Ahmet Tekin
|
Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.
|
Ahmet Varol
|
Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
|
Ali Bulaç
|
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
|
Ali Ünal
|
Ve bu iddianızda tutarlı ve samimi iseniz (ve siz de “tabiat”ta en bilgili, en kudretli varlık olduğunuza göre,) haydi çıkmakta olan o canı geri döndürsenize!
|
Bayraktar Bayraklı
|
(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
|
Bekir Sadak
|
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
|
Celal Yıldırım
|
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
|
Diyanet Vakfi
|
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
|
Edip Yüksel
|
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
onu giri çevirseniz â! da'vanızda doğru iseniz
|
Erhan Aktaş
|
Eğer doğrulardansanız, onu1 geri çevirmeniz gerekmez mi?
1- Boğazınızdan çıkmakta olan canı.
|
Gültekin Onan
|
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
|
Hakkı Yılmaz
|
(86-87) Peki, mademki cezalandırılmayacakmışsınız, eğer doğrulardan iseniz boğaza gelmiş, çıkmakta olan canı geri çevirmeniz gerekmez mi?
|
Harun Yıldırım
|
Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
|
Hayrat Neşriyat
|
(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
|
İbni Kesir
|
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.
|
Kadri Çelik
|
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Kani iseniz eğer, Tutarlı iseniz iddianızda, çıkmakta olan ruhu geri çevirin sizler.
|
Mehmet Okuyan
|
86-87 Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
|
Muhammed Celal Şems
|
(86-87) Eğer amellerinizin cezasını görmeyecek idiyseniz (ve) bu iddiada doğruysanız, (o zaman) o (canı) neden geri döndüremiyorsunuz?
|
Muhammed Esed
|
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
|
Mustafa Çevik
|
83-87 İnsanın canı boğazına gelip dayandığında, etrafındakiler de çaresiz gözlerle ona bakıp dururken, işte o zaman da yine Biz ona yakınız fakat siz görüp anlayamazsınız. Hayatı Bize borçlu olduğunuza inanmıyorsanız haydi onu geri döndürün de görelim.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
|
Ömer Öngüt
|
Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.
|
Şaban Piriş
|
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
|
Sadık Türkmen
|
sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize!
|
Seyyid Kutub
|
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
|
Suat Yıldırım
|
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
|
Süleyman Ateş
|
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
|
Ümit Şimşek
|
Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
|