Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak?
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O'nu yalanlamaktan ibaret mi olacak?
|
Adem Uğur
|
Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
|
Ahmed Hulusi
|
Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?
|
Ahmet Tekin
|
Size ihsan ettiği rızık ve servet, size lütfettiği kitabınız Kur’ân için şükürler edeceğinize, hâlâ kendinizi Allah’ın nimetlerine nankörlük eden, yalanlayan kimseler durumunda mı bırakıyorsunuz?
|
Ahmet Varol
|
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? [4]
|
Ali Bulaç
|
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?
|
Ali Ünal
|
(Dünyanız ve âhiretiniz adına) sizin için bir nimet olan bu Kitap’tan hisseniz onu yalanlamak mı olmalıydı?
|
Bayraktar Bayraklı
|
(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
|
Bekir Sadak
|
Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz?
|
Celal Yıldırım
|
Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Siz o (Kur'an)'dan (almanız gereken) nasibinizi (onu) yalanlayarak mı alıyorsunuz?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?
|
Diyanet Vakfi
|
Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
|
Edip Yüksel
|
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
|
Erhan Aktaş
|
Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
|
Gültekin Onan
|
Ve rızkınız (Kuran'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve geçiminizi yalanlayarak mı temin ediyorsunuz/verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
|
Harun Yıldırım
|
Ve rızkınızı yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
|
Hasan Basri Çantay
|
Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur’ân ni'metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz?
|
İbni Kesir
|
Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur'ân'daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)
|
Kadri Çelik
|
Yalanlamanızı (Kur'an'dan tek) rızkınız mı edindiniz?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Artık sizin bu nimete teşekkürünüz, haşa onu yalan saymanız mı olmalıdır!
|
Mehmet Okuyan
|
Rızkınızı yalanlamaya dönüştürüyorsunuz?
|
Muhammed Celal Şems
|
Kendinize ayırdığınız pay (ise,) ancak (onu) yalanlamanızdır?
|
Muhammed Esed
|
ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
|
Mustafa Çevik
|
81-82 Ey Allah’ın davetinden yüz çevirenler! Rabbinizden indirilmekte olan bu kitaba dil uzatmaya, onu küçümsemeye kalkışarak böyle bir nimetten kendinizi mahrum bırakıp da ne elde edeceksiniz?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?
|
Ömer Öngüt
|
Rızkınıza karşılık şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
|
Şaban Piriş
|
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
|
Sadık Türkmen
|
ve rızkınızı (yiyecek ve içeceklerinizi) yalanlıyor musunuz?
|
Seyyid Kutub
|
Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?
|
Suat Yıldırım
|
Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
|
Süleyman Ateş
|
(Kur'ân'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Söylediğiniz yalanları geçim kaynağı haline mi getiriyorsunuz?[*]
[*] Al-i İmran 3/78
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
|
Ümit Şimşek
|
Ondan nasibinizi, onu yalanlamaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
|