rizka-kum - sizin rızkınız

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak?
Abdullah Parlıyan Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O'nu yalanlamaktan ibaret mi olacak?
Adem Uğur Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Ahmed Hulusi Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?
Ahmet Tekin Size ihsan ettiği rızık ve servet, size lütfettiği kitabınız Kur’ân için şükürler edeceğinize, hâlâ kendinizi Allah’ın nimetlerine nankörlük eden, yalanlayan kimseler durumunda mı bırakıyorsunuz?
Ahmet Varol Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? [4]
Ali Bulaç Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?
Ali Ünal (Dünyanız ve âhiretiniz adına) sizin için bir nimet olan bu Kitap’tan hisseniz onu yalanlamak mı olmalıydı?
Bayraktar Bayraklı (81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Bekir Sadak Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz?
Celal Yıldırım Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu Siz o (Kur'an)'dan (almanız gereken) nasibinizi (onu) yalanlayarak mı alıyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfi Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Edip Yüksel İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
Erhan Aktaş Verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
Gültekin Onan Ve rızkınız (Kuran'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Hakkı Yılmaz Ve geçiminizi yalanlayarak mı temin ediyorsunuz/verilen rızıklara yalanlayarak mı karşılık veriyorsunuz?
Harun Yıldırım Ve rızkınızı yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
Hayrat Neşriyat Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur’ân ni'metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz?
İbni Kesir Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur'ân'daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)
Kadri Çelik Yalanlamanızı (Kur'an'dan tek) rızkınız mı edindiniz?
Mehmet Ali Eroğlu Artık sizin bu nimete teşekkürünüz, haşa onu yalan saymanız mı olmalıdır!
Mehmet Okuyan Rızkınızı yalanlamaya dönüştürüyorsunuz?
Muhammed Celal Şems Kendinize ayırdığınız pay (ise,) ancak (onu) yalanlamanızdır?
Muhammed Esed ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Mustafa Çevik 81-82 Ey Allah’ın davetinden yüz çevirenler! Rabbinizden indirilmekte olan bu kitaba dil uzatmaya, onu küçümsemeye kalkışarak böyle bir nimetten kendinizi mahrum bırakıp da ne elde edeceksiniz?
Mustafa İslamoğlu Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?
Ömer Öngüt Rızkınıza karşılık şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Şaban Piriş Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
Sadık Türkmen ve rızkınızı (yiyecek ve içeceklerinizi) yalanlıyor musunuz?
Seyyid Kutub Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?
Suat Yıldırım Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
Süleyman Ateş (Kur'ân'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Süleymaniye Vakfı Söylediğiniz yalanları geçim kaynağı haline mi getiriyorsunuz?[*]

[*] Al-i İmran 3/78

Tefhim-ul Kuran Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ümit Şimşek Ondan nasibinizi, onu yalanlamaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?