uksimu - yemin ederim

  
Abdulbaki Gölpınarlı Andolsun yıldızların yerlerine.
Abdullah Parlıyan Yıldızların düştükleri ve döndükleri yerlere yemin ederim ki veya parça parça inen Kur'ân'a yemin ederim ki,
Adem Uğur Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,
Ahmed Hulusi Yıldızların yer aldığı (Esmâ'mın açığa çıktığı) evren olarak yemin ederim!
Ahmet Tekin Başka söze gerek yok. Kur’ân’ın indiği yerlere, Kur’ân ezberleyen hâfızlara, Kur’ân yazılan sahifelere, Kur’ân ahkâmının uygulandığı ülkelere, yıldızların bulunduğu yerlere yemin ederim.
Ahmet Varol Hayır. Yıldızların doğuş ve batış yerlerine yemin ederim.
Ali Bulaç Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Ali Fikri Yavuz Peyderpey inen Kur’an’a yemin ederim,
Ali Ünal Yıldızların yerlerine ve düşüşlerine yemin ederim ki –
Bayraktar Bayraklı (75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
Bekir Sadak (75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!
Celal Yıldırım (75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur'ân'ın (iniş) mevki'lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.
Cemal Külünkoğlu (75-76) Hayır, parça parça inen Kur'an'ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).
Diyanet İşleri (eski) (75-76) Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
Diyanet Vakfi Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,
Edip Yüksel Yıldızların yerlerine yemin ederim.
Elmalılı Hamdi Yazır Artık yok, o nücumun mevkı'lerine kasem ederim
Erhan Aktaş Hayır, yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
Gültekin Onan Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Hakkı Yılmaz Artık hayır. Necmleri/her indirilmede gelen âyetlerin yerlerini/zamanlarını; inişini kanıt gösteririm ki
Harun Yıldırım Hayır, yıldızların yermevkilerine yemin ederim,
Hasan Basri Çantay Hayır (hakıykatler kâfirlerin dedikleri gibi değildir). İşte yıldızların düşdüğü yerlere andediyorum.
Hayrat Neşriyat İşte yıldızların yerlerine yemîn ederim!
İbni Kesir Hayır yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
İskender Evrenosoğlu Artık hayır! Yıldızların mevkilerine yemin ederim.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Hayır, yıldızların düştükleri yere (mevkilerine) yemin ederim.

(Büyük yıldızlar (Güneşimiz’in 3 katından daha fazla büyüklüktekiler) ömürlerini bir karadelik olarak tamamlarlar. Enerjilerini tüketen bu yıldızlar şiddetli bir şekilde büzüşür. Çok küçük bir hacme büzüşen dev yıldız, müthiş bir yoğunluğa ve çekim gücüne sahiptir. ... Bu çekim gücü bir yıldızın kendi üstüne düşmesi (büzüşmesi) sonucu oluşur; fakat daha sonra birçok gezegen, birçok yıldız da bu şiddetli çekim alanına düşer. Yani karadelikler kendi dışındaki yıldızların da “düşme alanı” olmaktadır.)
Kadri Çelik Hayır, yıldızların yörüngelerine yemin ederim ki.
Mehmet Ali Eroğlu (74-75) Vasfeyle Yüce Rabbinin adını, tenzih et. Hayır, yıldızların yerlerine olsun yeminler!
Muhammed Celal Şems Böylece Ben, yıldızların kayışını şahit olarak gösteriyorum.
Muhammed Esed Hayır, (bu Kuran'ın) parçalar halinde indirilişini tanıklığa çağırırım,
Mustafa Çevik 75-76 Ey insanlar! Yıldızların doğup battıkları yere andolsun ki. Bu Kur’an sizi yaratılış sebebiniz olan hayatı yaşamaya çağırıyor. Şayet bilirseniz bu çok büyük bir yemin ve bir uyarıdır.
Mustafa İslamoğlu Ötesi yok! İşte Kur'an'ın parçalar halinde indirilişine yemin ediyorum;
Ömer Nasuhi Bilmen (75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.
Ömer Öngüt Hayır! Yıldızların yerleri üzerine andolsun ki!
Şaban Piriş -Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim ki!
Sadık Türkmen HAYIR, yıldızların yerlerine yemin ederim!
Seyyid Kutub Yıldızların yörüngeleri üzerine yemin ederim ki;
Suat Yıldırım Hayır! Vakit vakit inen Kur’ân’a yemin ederim ki,
Süleyman Ateş Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,
Süleymaniye Vakfı Yok yok! Yıldızların bulunduğu yere[*] yemin ederim,

[*] Yıldızların bulunduğu yer birinci kat semadır (Bkz.Saffat 37/6, Mülk 67/5).

Tefhim-ul Kuran Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Ümit Şimşek Yemin ederim yıldızların düştüğü yerlere.
Yaşar Nuri Öztürk İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.