Abdulbaki Gölpınarlı
|
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmedeyiz?
|
Abdullah Parlıyan
|
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmekteyiz?
|
Adem Uğur
|
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
|
Ahmed Hulusi
|
Onu yeşerten siz misiniz yoksa biz miyiz?
|
Ahmet Tekin
|
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa yetiştiren biz miyiz?
|
Ahmet Varol
|
Onu siz mi bitiriyorsunuz yoksa bitiren biz miyiz?
|
Ali Bulaç
|
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa biz miyiz bitiren?
|
Ali Ünal
|
Onu siz mi büyütüp (bir bitki, bir ağaç halinde) yetiştiriyorsunuz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
|
Bayraktar Bayraklı
|
(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
|
Bekir Sadak
|
(63-64) Soyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yok Biz mi bitiriyoruz?
|
Celal Yıldırım
|
Siz mi onları bitiriyorsunuz, yoksa biz mi bitiriyoruz?
|
Cemal Külünkoğlu
|
(63-64) (Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(63-64) Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?
|
Diyanet Vakfi
|
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
|
Edip Yüksel
|
Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Siz mi bitiriyorsunuz onu? Yoksa biz miyiz bitiren?
|
Erhan Aktaş
|
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa Biz mi?
|
Gültekin Onan
|
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
|
Hakkı Yılmaz
|
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa Biz mi bitirenleriz?
|
Harun Yıldırım
|
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
|
Hasan Basri Çantay
|
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
|
Hayrat Neşriyat
|
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler (onu yetiştirenler) biz miyiz?
|
İbni Kesir
|
Onu, siz mi bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz, bitirenler?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa onu yetiştiren Biz miyiz?
|
Kadri Çelik
|
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(63-64) Açıkça baksanıza ektiğiniz tohuma! Siz mi yetiştiriyorsunuz yoksa Biz midir?
|
Mehmet Okuyan
|
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz; yoksa yetiştiren biz miyiz?
|
Muhammed Celal Şems
|
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?
|
Muhammed Esed
|
Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi?
|
Mustafa Çevik
|
63-67 Şu toprağa attığınız tohuma dönüp bir bakıp da düşünün bakalım, o tohumu orada yeşertip büyüten siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Dileseydik suyu gökten indirmeyip, onu kuru çer çöpe döndürürdük. O zaman siz de çaresizlik içinde, “Eyvah! Mahvolduk” diye sızlanıp dururdunuz ve elinizden hiçbir şey de gelmezdi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Haber veriniz onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler Biz miyiz?
|
Ömer Öngüt
|
Onu yerden siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
|
Şaban Piriş
|
Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz?
|
Sadık Türkmen
|
Onu siz mi bitiriyorsunuz? Yoksa bitirenler Biz miyiz?
|
Seyyid Kutub
|
Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa onu bitiren biz miyiz?
|
Suat Yıldırım
|
(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
|
Süleyman Ateş
|
Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?
|
Süleymaniye Vakfı
|
O bitkileri bitiren siz misiniz, yoksa biz mi bitiriyoruz?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?
|
Ümit Şimşek
|
Siz mi o ekinleri bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz bitiren?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?
|