Abdulbaki Gölpınarlı
|
Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.
|
Adem Uğur
|
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
|
Ahmed Hulusi
|
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!
|
Ahmet Tekin
|
Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.
|
Ahmet Varol
|
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
|
Ali Bulaç
|
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
|
Ali Fikri Yavuz
|
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
|
Ali Ünal
|
(Sizi yarattığımız gibi,) hepinizin ortak kaderi olarak ölümü takdir eden de Biziz. Mani olabilecek hiçbir güç yoktur (size ölümü vermemize);
|
Bayraktar Bayraklı
|
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
|
Bekir Sadak
|
(60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.
|
Celal Yıldırım
|
Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(60-61) Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
|
Diyanet Vakfi
|
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
|
Edip Yüksel
|
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
|
Erhan Aktaş
|
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.
|
Gültekin Onan
|
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
|
Hakkı Yılmaz
|
(60-61) Ölümü aranızda Biz ayarladık Biz. Ve Biz, sizi benzerlerinizle değiştirmemiz ve sizi bilmediğiniz bir şeyde inşa etmemiz üzerine, önüne geçilenler/engellenebilenler değiliz.
|
Harun Yıldırım
|
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
|
Hasan Basri Çantay
|
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
|
Hayrat Neşriyat
|
(60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
|
İbni Kesir
|
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).
|
Kadri Çelik
|
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerinizi getirir,
|
Mehmet Okuyan
|
60-61 Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
|
Muhammed Celal Şems
|
(60-61) Aranızda ölümü, Biz mukadder kıldık. Sizi değiştirip, sizin gibi (başka bir kavimi yerinize getirmekten) ve bilmediğiniz bir şekilde sizi (yeniden) yaratmaktan, kimse Bizi aciz kılamaz.
|
Muhammed Esed
|
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
|
Mustafa Çevik
|
57-60 Ey insanlar! Sizi yaratan Biziz, hâlâ bu gerçeği düşünüp, kavrayıp da yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına dönmeyecek misiniz? Rahimlere akıttığınız o meniyi hiç düşünmez misiniz, o bir damla suyu, ete kemiğe bürüyüp, insan haline dönüştüren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Sizin için ölümü takdir eden Biziz ve bunun önüne kimse geçemez.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
|
Ömer Öngüt
|
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.
|
Şaban Piriş
|
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
|
Sadık Türkmen
|
Ölümlü varlıklar olarak sizi yarattık, şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur;
|
Seyyid Kutub
|
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
|
Suat Yıldırım
|
(60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
|
Süleyman Ateş
|
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Biz aranızda ölümün ölçüsünü koyduk; kimse bizden kaçıp kurtulamaz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
|
Ümit Şimşek
|
Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
|