bi mesbûkîne - önüne geçilmiş olan

  
Abdulbaki Gölpınarlı Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Abdullah Parlıyan Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.
Adem Uğur Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Ahmed Hulusi Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!
Ahmet Tekin Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.
Ahmet Varol Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Ali Bulaç Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ali Fikri Yavuz Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
Ali Ünal (Sizi yarattığımız gibi,) hepinizin ortak kaderi olarak ölümü takdir eden de Biziz. Mani olabilecek hiçbir güç yoktur (size ölümü vermemize);
Bayraktar Bayraklı (60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Bekir Sadak (60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.
Celal Yıldırım Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.
Cemal Külünkoğlu Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz).
Diyanet İşleri (eski) (60-61) Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Diyanet Vakfi Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Edip Yüksel Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Elmalılı Hamdi Yazır Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Erhan Aktaş Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.
Gültekin Onan Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Hakkı Yılmaz (60-61) Ölümü aranızda Biz ayarladık Biz. Ve Biz, sizi benzerlerinizle değiştirmemiz ve sizi bilmediğiniz bir şeyde inşa etmemiz üzerine, önüne geçilenler/engellenebilenler değiliz.
Harun Yıldırım Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Hasan Basri Çantay (60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
Hayrat Neşriyat (60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
İbni Kesir Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
İskender Evrenosoğlu Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).
Kadri Çelik Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Mehmet Ali Eroğlu Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerinizi getirir,
Mehmet Okuyan 60-61 Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
Muhammed Celal Şems (60-61) Aranızda ölümü, Biz mukadder kıldık. Sizi değiştirip, sizin gibi (başka bir kavimi yerinize getirmekten) ve bilmediğiniz bir şekilde sizi (yeniden) yaratmaktan, kimse Bizi aciz kılamaz.
Muhammed Esed Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Mustafa Çevik 57-60 Ey insanlar! Sizi yaratan Biziz, hâlâ bu gerçeği düşünüp, kavrayıp da yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına dönmeyecek misiniz? Rahimlere akıttığınız o meniyi hiç düşünmez misiniz, o bir damla suyu, ete kemiğe bürüyüp, insan haline dönüştüren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Sizin için ölümü takdir eden Biziz ve bunun önüne kimse geçemez.
Mustafa İslamoğlu Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;
Ömer Nasuhi Bilmen Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
Ömer Öngüt Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.
Şaban Piriş Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Sadık Türkmen Ölümlü varlıklar olarak sizi yarattık, şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur;
Seyyid Kutub Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
Suat Yıldırım (60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Süleyman Ateş Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Süleymaniye Vakfı Biz aranızda ölümün ölçüsünü koyduk; kimse bizden kaçıp kurtulamaz.
Tefhim-ul Kuran Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ümit Şimşek Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:
Yaşar Nuri Öztürk Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.