Abdulbaki Gölpınarlı
|
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?
|
Abdullah Parlıyan
|
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?
|
Adem Uğur
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
|
Ahmed Hulusi
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?
|
Ahmet Tekin
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
|
Ahmet Varol
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
|
Ali Bulaç
|
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
|
Ali Ünal
|
Onu ve ondan mükemmel bir insanı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
|
Bayraktar Bayraklı
|
(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
|
Bekir Sadak
|
(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?
|
Celal Yıldırım
|
(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
|
Diyanet Vakfi
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
|
Edip Yüksel
|
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan?
|
Erhan Aktaş
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
|
Gültekin Onan
|
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
|
Hakkı Yılmaz
|
Siz mi oluşturuyorsunuz onu, Biz mi oluşturucularız?
|
Harun Yıldırım
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
|
Hasan Basri Çantay
|
Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
|
Hayrat Neşriyat
|
(58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
|
İbni Kesir
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Onları sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcısı biz miyiz?
|
Kadri Çelik
|
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(58-59) Varın düşünün, akıttığınız meniyi? Onu yaratıp insan eden siz mi? Biz miyizdir?
|
Mehmet Okuyan
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratanlar biz miyiz?
|
Muhammed Celal Şems
|
Onu siz mi yarattınız, yoksa Biz mi yaratanız?
|
Muhammed Esed
|
Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?
|
Mustafa Çevik
|
57-60 Ey insanlar! Sizi yaratan Biziz, hâlâ bu gerçeği düşünüp, kavrayıp da yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına dönmeyecek misiniz? Rahimlere akıttığınız o meniyi hiç düşünmez misiniz, o bir damla suyu, ete kemiğe bürüyüp, insan haline dönüştüren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Sizin için ölümü takdir eden Biziz ve bunun önüne kimse geçemez.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?
|
Ömer Öngüt
|
Onu (siz mi düzgün bir insan sûretine getirip) yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
|
Şaban Piriş
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?
|
Sadık Türkmen
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa yaratan Biz miyiz?
|
Seyyid Kutub
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
|
Suat Yıldırım
|
(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
|
Süleyman Ateş
|
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
|
Ümit Şimşek
|
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz yaratan?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
|