Abdulbaki Gölpınarlı
|
Derken susuzluk illetine uğrayıp içecek, içecek de kanmayacaksınız.
|
Abdullah Parlıyan
|
Susuzluk hastalığına uğrayıp, içecek içecek kanmayacaksınız.
|
Adem Uğur
|
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
|
Ahmed Hulusi
|
Hastalığı dolayısıyla suya doymak bilmeyen develer gibi içeceksiniz onu.
|
Ahmet Tekin
|
Susuzluk illetine tutulmuş develer gibi içeceksiniz.
|
Ahmet Varol
|
Üstelik suya kanmayan susamış develerin içişi gibi içeceksiniz.
|
Ali Bulaç
|
Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Öyle ki, suya kanmayan develerin içişi gibi içeceksiniz.
|
Ali Ünal
|
“Hem de susuzluktan yanıp da suya saldıran develerin içtiği gibi içeceksiniz.”
|
Bayraktar Bayraklı
|
(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
|
Bekir Sadak
|
Hem de susamis develerin suya saldirisi gibi iceceksiniz;
|
Celal Yıldırım
|
Hem de susamış develer gibi içeceksiniz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Üstelik susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz;
|
Diyanet Vakfi
|
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
|
Edip Yüksel
|
“Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi
|
Erhan Aktaş
|
Hem de susuz kalmış develerin içişi gibi içeceksiniz.
|
Gültekin Onan
|
Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Hem de susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.”
|
Harun Yıldırım
|
Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz.
|
Hasan Basri Çantay
|
(O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem de bir türlü suya kanmayan bir hastalığa yakalanmış develerin içişi gibi içecek olanlarsınız!
|
İbni Kesir
|
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Öyle ki, içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içecek olanlarsınız.
|
Kadri Çelik
|
Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(55-56) İşte o gün susamış develer gibi saldıracaksınız. Bunlar ceza günü ziyafetidir.
|
Mehmet Okuyan
|
54-55 Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Sonra (da) susamış devenin (içtiği) gibi (onu) içeceksiniz.
|
Muhammed Esed
|
doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!"
|
Mustafa Çevik
|
49-56 Ey Peygamber! Sen o bedbaht olmayı hak edenlere de ki: “Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de hiç şüpheniz olmasın ki zamanı Allah tarafından
belirlenmiş gün geldiğinde diriltilip bir araya toplanacaksınız. Sonunda siz ey dünya hayatını müşrik ve kâfir olarak yaşayanlar! Sizler cehennemdeki zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz, karınlarınızı o cehennem meyvesi ile dolduracak, üzerine de kaynar su içeceksiniz hem de susuzluktan kavrulmuş develerin suya saldırdığı gibi.” Hesap Günü Allah’ın davetine sırtını dönüp de, umursamayıp, âhiret hayatını görmezden gelenler işte bununla karşılaşacak ve ebedî olarak cehennemde kalacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
hummalı develerin kanma bilmeyen içişi gibi..."
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.
|
Ömer Öngüt
|
Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
|
Şaban Piriş
|
Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz!
|
Sadık Türkmen
|
üstelik susuzluk çılgınlığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz!
|
Seyyid Kutub
|
Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz.
|
Suat Yıldırım
|
Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.
|
Süleyman Ateş
|
Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Susuzluktan yanıp kavrulmuş kimseler gibi içeceksiniz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
|
Ümit Şimşek
|
Susamış devenin içişiyle içeceksiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.
|