Abdulbaki Gölpınarlı
|
Derken üstüne, kaynar su içeceksiniz.
|
Abdullah Parlıyan
|
derken üzerine de, kaynar su içeceksiniz.
|
Adem Uğur
|
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.
|
Ahmed Hulusi
|
Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz.
|
Ahmet Tekin
|
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.
|
Ahmet Varol
|
Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz.
|
Ali Bulaç
|
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Üstüne de (şiddetle susayacağınız için) o kaynar sudan içeceksiniz.
|
Ali Ünal
|
“Ve üzerine kaynar sudan içeceksiniz;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
|
Bekir Sadak
|
Onun uzerine kaynar su iceceksiniz;
|
Celal Yıldırım
|
Üzerine de kaynar su içeceksiniz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onun üzerine kaynar su içeceksiniz;
|
Diyanet Vakfi
|
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.
|
Edip Yüksel
|
“Ve üzerine kaynar su içeceksiniz.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
İçersiniz de üstüne o hamîmden
|
Erhan Aktaş
|
Sonra da onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz.
|
Gültekin Onan
|
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Sonra da onun üstüne kaynar su içeceksiniz.
|
Harun Yıldırım
|
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
|
Hasan Basri Çantay
|
üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.
|
Hayrat Neşriyat
|
(53-54) Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz!
|
İbni Kesir
|
Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sonra da onun üzerine hamimden (kaynar sudan) içecek olanlarsınız.
|
Kadri Çelik
|
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(53-54) Karınlarınız onunla doldurulacak, Derken üstüne içeceksiniz kaynar sular.
|
Mehmet Okuyan
|
54-55 Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.
|
Muhammed Celal Şems
|
(53-54) Onunla karnını dolduracak
ve sonra (da) üstüne çok sıcak su
içecek olanlarsınız.
|
Muhammed Esed
|
ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,
|
Mustafa Çevik
|
49-56 Ey Peygamber! Sen o bedbaht olmayı hak edenlere de ki: “Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de hiç şüpheniz olmasın ki zamanı Allah tarafından
belirlenmiş gün geldiğinde diriltilip bir araya toplanacaksınız. Sonunda siz ey dünya hayatını müşrik ve kâfir olarak yaşayanlar! Sizler cehennemdeki zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz, karınlarınızı o cehennem meyvesi ile dolduracak, üzerine de kaynar su içeceksiniz hem de susuzluktan kavrulmuş develerin suya saldırdığı gibi.” Hesap Günü Allah’ın davetine sırtını dönüp de, umursamayıp, âhiret hayatını görmezden gelenler işte bununla karşılaşacak ve ebedî olarak cehennemde kalacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.
|
Ömer Öngüt
|
Üzerine de kaynar su içeceksiniz.
|
Şaban Piriş
|
Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!
|
Sadık Türkmen
|
Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz;
|
Seyyid Kutub
|
Üzerine de kaynar su içeceksiniz.
|
Suat Yıldırım
|
Üstüne de kaynar su içeceksiniz!
|
Süleyman Ateş
|
Üzerine de kaynar su içeceklerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Üzerine kaynar su içeceksiniz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.
|
Ümit Şimşek
|
Üstüne de kaynar su içeceksiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Üzerine içecekler kaynar sudan,
|