min-ha - ondan, onunla

  
Abdulbaki Gölpınarlı Derken karınlar, dolup şişecek.
Abdullah Parlıyan onunla karınlarınızı dolduracak,
Adem Uğur Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Ahmed Hulusi Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Ahmet Tekin Karınlarınızı onunla dolduracaksınız.
Ahmet Varol Böylece karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Ali Bulaç Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız.
Ali Fikri Yavuz Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Ali Ünal “Yiyecek ve karınlarınızı onunla tıka basa dolduracaksınız.
Bayraktar Bayraklı (52-53) Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.
Bekir Sadak Karinlarinizi onunla dolduracaksiniz;
Celal Yıldırım Karınlarınızı onunla dolduracaksınız.
Cemal Külünkoğlu Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Diyanet İşleri (eski) Karınlarınızı onunla dolduracaksınız;
Diyanet Vakfi Karınlarınızı ondan dolduracaksınız.
Edip Yüksel “Onunla karnınızı dolduracaksınız.”
Elmalılı Hamdi Yazır Doldurursunuz da karınlarınızı ondan
Erhan Aktaş Karınlarınızı onunla dolduracaksınız!
Gültekin Onan Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız.
Hakkı Yılmaz de karınlarınızı onunla dolduracaksınız.
Harun Yıldırım Ve o ağaçtan karınları dolduracaksınız.
Hasan Basri Çantay Öyle ki karınlarınızı hep ondan doldurucularsınız,
Hayrat Neşriyat (53-54) Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz!
İbni Kesir Karınlarınızı dolduracaksınız hep ondan.
İskender Evrenosoğlu Böylece karınlarını onunla dolduracak olanlarsınız.
Kadri Çelik Böylece karınları ondan dolduracaksınız.
Mehmet Ali Eroğlu (53-54) Karınlarınız onunla doldurulacak, Derken üstüne içeceksiniz kaynar sular.
Mehmet Okuyan 52-53 Elbette zakkum ağacından yiyenler ve karınlar(ını) ondan dolduranlar (olacaksınız).
Muhammed Celal Şems (53-54) Onunla karnını dolduracak ve sonra (da) üstüne çok sıcak su içecek olanlarsınız.
Muhammed Esed ve karnınızı onunla dolduracaksınız,
Mustafa Çevik 49-56 Ey Peygamber! Sen o bedbaht olmayı hak edenlere de ki: “Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de hiç şüpheniz olmasın ki zamanı Allah tarafından belirlenmiş gün geldiğinde diriltilip bir araya toplanacaksınız. Sonunda siz ey dünya hayatını müşrik ve kâfir olarak yaşayanlar! Sizler cehennemdeki zakkum ağacının meyvesinden yiyeceksiniz, karınlarınızı o cehennem meyvesi ile dolduracak, üzerine de kaynar su içeceksiniz hem de susuzluktan kavrulmuş develerin suya saldırdığı gibi.”
Hesap Günü Allah’ın davetine sırtını dönüp de, umursamayıp, âhiret hayatını görmezden gelenler işte bununla karşılaşacak ve ebedî olarak cehennemde kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu Artık karınları onunla dolduracaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık karınlarınızı ondan doldurucularsınız.
Ömer Öngüt Karınlarınızı onunla doyuracaksınız.
Şaban Piriş Karınlarınızı dolduracaksınız hep ondan!
Sadık Türkmen Böylece karınları ondan dolduracaksınız.
Seyyid Kutub Onunla karınlarınız doldurulacaktır.
Suat Yıldırım Karınlarınızı onunla dolduracak,
Süleyman Ateş Onunla karınları(nı) dolduracaklar,
Süleymaniye Vakfı Karnınızı onunla dolduracaksınız.
Tefhim-ul Kuran Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız,
Ümit Şimşek Karınlarınızı onunla dolduracaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Karınları dolduracaklar ondan,