Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sağ taraf ehli için.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hesabı sağ taraftan görülenler için.
|
Adem Uğur
|
Bütün bunlar sağdakiler içindir..
|
Ahmed Hulusi
|
(Bunlar) ashab-ı yemîn (saîd olanlar) içindir.
|
Ahmet Tekin
|
Bütün bunlar, sağduyulu hareket ederek Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, hayırlı sonuca kavuşanlar içindir.
|
Ahmet Varol
|
Sağ ashabı için.
|
Ali Bulaç
|
"Ashab-ı Yemin" olanlar için.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Cennet ehli olan) sağcılar için...
|
Ali Ünal
|
Ashabı yemîn (yümün ve bereket ehli) için.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
|
Bekir Sadak
|
(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *
|
Celal Yıldırım
|
(36-37-38) Onları hep bakire, meymenetli olan eşlerine karşı sevgi dolu ve hep bir yaşıt kıldık.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(36-38) Onları, ahiret mutluluğuna erenler için eşlerine düşkün ve yaşıt bakireler yaptık.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(35-38) Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
|
Diyanet Vakfi
|
Bütün bunlar sağdakiler içindir.
|
Edip Yüksel
|
Sağ tarafta olanlar içindir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ashabı yemîn için
|
Erhan Aktaş
|
Sağın adamları1 için.
1- “Sağın adamları” deyimi; -cinsiyet ayırımı olmaksızın- Arapça’da saygın, onurlu, seçkin gibi sıfatlara sahip olmayı ifade etmektedir.
|
Gültekin Onan
|
'Ashab-ı Yemin' olanlar için.
|
Hakkı Yılmaz
|
(36-38) Ki onları, sağın ashâbı için albenili ve hepsi bir ayarda hiç dokunulmamışlar yaptık.
|
Harun Yıldırım
|
Ashabu’lYemin için.
|
Hasan Basri Çantay
|
sağcılar için.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Bunlar) Ashâb-ı Yemîn içindir!
|
İbni Kesir
|
Sağcılar için.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) önünden ve sağından verilenler] için.
|
Kadri Çelik
|
Defterleri sağdan verilenler için.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(37-38) İçlerinde aşk dolu, yaşıt eşler yaptık. Bunlar Ashab-ı Yemin olanlar içindir.
|
Mehmet Okuyan
|
38-40 (Bütün bunlar) bir bölümü önceki (ümmet)lerden, bir bölümü de sonrakilerden oluşan sağın halkı içindir.
|
Muhammed Celal Şems
|
(36-38) Biz onları sağ taraftakiler için el değmemiş, çok güzel ve (Cennetlikler’e) denk yaşta yarattık.
|
Muhammed Esed
|
dürüst ve erdemli olanlarla:
|
Mustafa Çevik
|
27-40 Davet edildikleri hayat nizamına iman edip, onu yaşamak arzusu ve gayreti içinde orta yolu izleyenler de her türlü meyve ağaçlarıyla donatılmış mis kokulu cennet bahçelerinde, ırmak başlarında, gölgeliklerde sefa sürecek, kabartılmış döşekler üzerinde oturup bahtiyar olacaklar. Orada onlara da, kendileriyle yaşıt ve gözleri eşlerinden başkasını görmeyen tertemiz, içleri eşlerine karşı sevgi dolu, uyumlu eşler bağışlayacağız. Orta yolu izleyenlerin de bir kısmı eski nesillerden bir kısmı da sonraki nesillerden.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Hepsi de) bahtiyar kesim için;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(38-40) Ashâb-ı yemin için (böyle inşa edilmişlerdir). (O Ashâb-ı Yemîn) Evvelkilerden bir cemaattir. Ve sonrakilerden bir cemaattir.
|
Ömer Öngüt
|
Bütün bunlar Ashab-ı yemin (sağcılar) içindir.
|
Şaban Piriş
|
Sağ taraftakiler için..
|
Sadık Türkmen
|
Kitabı sağından verilenler için!
|
Seyyid Kutub
|
Defterleri sağdan verilenler için,
|
Suat Yıldırım
|
(36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.
|
Süleyman Ateş
|
Sağın adamları için.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bütün bunlar uğurlu olanlar sınıfı içindir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Ashab-ı Yemin» olanlar için.
|
Ümit Şimşek
|
Bütün bunlar Ashab-ı Yemin için.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Uğur ve mutluluk yâranı için.
|