Abdulbaki Gölpınarlı
|
ve yüksek döşekler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yüksek döşekler üzerinde uzanmış olacaklar.
|
Adem Uğur
|
Ve kabartılmış döşekler üstündedirler.
|
Ahmed Hulusi
|
Yüceltilmiş sedirler içinde(dirler).
|
Ahmet Tekin
|
Hasletleri yükseltilmiş, ahlâklı, asâletli, eşsiz güzellikte, albenisine söz söylenmeyen eşlerinin arasındadırlar.
|
Ahmet Varol
|
Yükseltilmiş döşeklerde(dirler).
|
Ali Bulaç
|
Yükseklere kurulmuş döşekler (sedirler).
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kıymetleri yüksek döşeklerdedirler...
|
Ali Ünal
|
Ve yanlarında eşler, güzel mi güzel, ruhen yüce mi yüce!
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yüksek, yumuşak döşeklerdedirler.
|
Bekir Sadak
|
(28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.
|
Celal Yıldırım
|
Yüksek döşekler üstündedirler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
|
Diyanet Vakfi
|
Ve kabartılmış döşekler üstündedirler.
|
Edip Yüksel
|
Ve onlar yükseltilmiş mobilyalar üzerindedirler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yüksek döşekler
|
Erhan Aktaş
|
Yükseltilmiş döşeklerdedirler.
|
Gültekin Onan
|
Yükseklere kurulmuş döşekler (sedirler).
|
Hakkı Yılmaz
|
(27-34) Ve sağın yaranı, nedir o sağın yaranı! Onlar, dikensiz kirazlar, meyve dizili muzlar/akasyalar, uzamış gölgeler, fışkıran su, kesilmeyen; tükenmeyen ve yasaklanmayan birçok meyveler ve yükseltilmiş döşekler içindedirler.
|
Harun Yıldırım
|
Yükseklerekurulmuş döşeklerdedirler.
|
Hasan Basri Çantay
|
ve (kadri) yükseltilmiş döşeklerdedirler.
|
Hayrat Neşriyat
|
(28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!
|
İbni Kesir
|
Yükseltilmiş döşekler üstündedirler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve yüksetilmiş döşeklerdedirler (tahtlardadırlar).
|
Kadri Çelik
|
Yüceltilmiş eşler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(33-34) Artık tükenmeyen, yasaklanmayan nimetler. Yükseklere kurulmuş döşekler.
|
Mehmet Okuyan
|
34-37 (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde (onlara ödüller verilecektir).
|
Muhammed Celal Şems
|
(28-34) (Onlar,) dikensiz sidre ağaçlı (bahçelerde,) meyveleri salkımlar (halindeki) muz (bahçelerinde,) uzatılmış gölgelerde, (yüksekten) akıtılan sularda, tükenmeyen ve yasak olmayan meyveler arasında ve (de) yüksek (yerlere yerleştirilmiş) kanepelerde (olacaklar.)
|
Muhammed Esed
|
Ve yüceltilmiş eşler(i onlarla olacak):
|
Mustafa Çevik
|
27-40 Davet edildikleri hayat nizamına iman edip, onu yaşamak arzusu ve gayreti içinde orta yolu izleyenler de her türlü meyve ağaçlarıyla donatılmış mis kokulu cennet bahçelerinde, ırmak başlarında, gölgeliklerde sefa sürecek, kabartılmış döşekler üzerinde oturup bahtiyar olacaklar. Orada onlara da, kendileriyle yaşıt ve gözleri eşlerinden başkasını görmeyen tertemiz, içleri eşlerine karşı sevgi dolu, uyumlu eşler bağışlayacağız. Orta yolu izleyenlerin de bir kısmı eski nesillerden bir kısmı da sonraki nesillerden.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve yüksek döşekler...
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
|
Ömer Öngüt
|
Ve yüksek döşekler üzerindedirler.
|
Şaban Piriş
|
Ve yüksek yataklar içindedirler.
|
Sadık Türkmen
|
Yükseltilmiş döşeklerle!
|
Seyyid Kutub
|
Yüksek döşekler üzerindedirler.
|
Suat Yıldırım
|
(34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.
|
Süleyman Ateş
|
Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Dayalı döşeli, yüksek yerlerde olacaklardır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yükseklere kurulmuş döşekler(dedirler).
|
Ümit Şimşek
|
Yüksek döşekler üstündedirler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yükseğe yerleştirilmiş döşekler içinde.
|