Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hesabı sağ taraflarından görülenler, ne mutlu kimselerdir onlar veya kimdir bu hesabı sağdan görülenler
|
Adem Uğur
|
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
|
Ahmed Hulusi
|
Ashab-ı Yemîn (sağcılar, iman edenler) ne ashab-ı yemîndir!
|
Ahmet Tekin
|
Sağduyulu hareket ederek Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenler, güçlü hale gelenler, hayırlı sonuca kavuşanlar! Ne mutlu, sağduyulu hareket edip hayırlı sonuca kavuşanlara!
|
Ahmet Varol
|
Sağ ashabı ne (mutludurlar) o sağ ashabı!
|
Ali Bulaç
|
"Ashab-ı Yemin", ne (kutludur o) "Ashab-ı Yemin."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), ne mutlu sağcılar!...
|
Ali Ünal
|
Ve Ashabı yemîn (yümün ve bereket ehli) ki, ne yümün ve bereket ehlidir onlar!
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sağdakiler; nedir sağdakilerin görecekleri karşılık?
|
Bekir Sadak
|
Defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara!
|
Celal Yıldırım
|
Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağ ellerine verilenler) var ya, ne mutlu o defterleri sağ ellerine verilenlere!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
|
Diyanet Vakfi
|
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
|
Edip Yüksel
|
Sağ tarafta olanlar sağ tarafta olacaklar!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ashabı yemîn ise ne Ashab-ı yemîn!
|
Erhan Aktaş
|
Sağın adamları!1 Nedir sağın adamları?
1- “Sağın adamları” deyiminin günümüzde bir ideoloji olan “sağcılık” düşüncesiyle bir ilgisi yoktur. Bu, bir deyim olarak, Arapça’da saygın, onurlu, güçlü, seçkin gibi sıfatlara sahip olmayı ifade etmektedir.
|
Gültekin Onan
|
'Ashab-ı Yemin', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Yemin'.
|
Hakkı Yılmaz
|
(27-34) Ve sağın yaranı, nedir o sağın yaranı! Onlar, dikensiz kirazlar, meyve dizili muzlar/akasyalar, uzamış gölgeler, fışkıran su, kesilmeyen; tükenmeyen ve yasaklanmayan birçok meyveler ve yükseltilmiş döşekler içindedirler.
|
Harun Yıldırım
|
Ashabu’lYemin, nedir Ashabu’lYemin.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sağcılar: Onlar ne (mutlu) sağcılardır!
|
Hayrat Neşriyat
|
Ashâb-ı Yemîn (amel defterleri sağ eline verilenler) ise, ne (mutlu o) Ashâb-ı Yemîn(e)!
|
İbni Kesir
|
Sağcılar; ne bahtiyardır o sağcılar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) sağından verilenler], (ama) ne ashabı yemin!
|
Kadri Çelik
|
Defterleri sağdan verilenler; nedir defterleri sağdan verilenler?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(27-28-29) Ah ne güzel, o sağdakiler ne mutlu! Dalbastı kirazlar, Dolgun salkım muzlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Sağın halkı, ne mutlu insanlardır o sağın halkı!
|
Muhammed Celal Şems
|
Sağ taraftakiler! Nasıldır sağ taraftakiler?
|
Muhammed Esed
|
Dürüst ve erdemli bir hayat yaşayanlara gelince, nedir bu dürüst ve erdemli hayat sürenler(in ödülü)?
|
Mustafa Çevik
|
27-40 Davet edildikleri hayat nizamına iman edip, onu yaşamak arzusu ve gayreti içinde orta yolu izleyenler de her türlü meyve ağaçlarıyla donatılmış mis kokulu cennet bahçelerinde, ırmak başlarında, gölgeliklerde sefa sürecek, kabartılmış döşekler üzerinde oturup bahtiyar olacaklar. Orada onlara da, kendileriyle yaşıt ve gözleri eşlerinden başkasını görmeyen tertemiz, içleri eşlerine karşı sevgi dolu, uyumlu eşler bağışlayacağız. Orta yolu izleyenlerin de bir kısmı eski nesillerden bir kısmı da sonraki nesillerden.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bahtiyar kesime gelince: nedir o bahtiyar kesimin (ödülü)?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.
|
Ömer Öngüt
|
Defterleri sağdan verilenler, ne mutlu o sağcılara!
|
Şaban Piriş
|
Sağ tarafta olanlar, ne mutlu sağ tarafta olanlara!
|
Sadık Türkmen
|
KİTABI sağından verilenler; nedir o, kitabı sağından verilenler?
|
Seyyid Kutub
|
Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!
|
Suat Yıldırım
|
Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!
|
Süleyman Ateş
|
Sağın adamları, nedir o sağın adamları!
|
Süleymaniye Vakfı
|
Uğurlu olanlar sınıfına gelince; ne mutlu uğurlu olan o kimselere!
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Ashab-ı Yemin», ne (kutludur o) «Ashab-ı Yemin.»
|
Ümit Şimşek
|
Ashab-ı Yemin ki ne mutlu kimselerdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?
|