Abdulbaki Gölpınarlı
|
İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.
|
Abdullah Parlıyan
|
ve canlarının çektiği her cinsten kuş eti
|
Adem Uğur
|
Canlarının çektiği kuş etleri,
|
Ahmed Hulusi
|
Canlarının çektiği kuş eti;
|
Ahmet Tekin
|
Onların canlarının çektiği kuş etleriyle dolaşırlar.
|
Ahmet Varol
|
Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).
|
Ali Bulaç
|
Canlarının çektiği kuş eti.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)
|
Ali Ünal
|
Canlarının çektiği her türden kuş etleriyle.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(20-21) Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
|
Bekir Sadak
|
(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
|
Celal Yıldırım
|
Canlarının çektiği cinsten kuş eti;
|
Cemal Külünkoğlu
|
(17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(17-21) Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
|
Diyanet Vakfi
|
Canlarının çektiği kuş etleri,
|
Edip Yüksel
|
Canlarının çektiği kuş etleri…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kuş eti istediklerinden
|
Erhan Aktaş
|
Ve canlarının çektiği kuş etleri,
|
Gültekin Onan
|
Canlarının çektiği kuş eti.
|
Hakkı Yılmaz
|
(17-23) Çevrelerinde, kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler, kadehler –ki ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir– beğendiklerinden meyveler, canlarının çektiğinden kuş eti ile; hiç büyütülmeyen çocuklar, saklı inciler gibi iri gözlüler dolaşırlar.
|
Harun Yıldırım
|
Ve canlarının çektiği kuş eti.
|
Hasan Basri Çantay
|
İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!
|
İbni Kesir
|
Kuş eti, içlerinin çektiğinden.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur).
|
Kadri Çelik
|
Canlarının çektiği kuş eti.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(20-21) Artık onlara beğendikleri meyveler, canlarının çektiği kuş etleri vardır.
|
Mehmet Okuyan
|
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
|
Muhammed Celal Şems
|
(Onlara,) arzu ettikleri kuş etini (de getirecekler.)
|
Muhammed Esed
|
ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.
|
Mustafa Çevik
|
4-26 O Gün yeryüzü şiddetle sarsılacak, dağlar un ufak olup savrulacak ve insanlar üç sınıfa ayrılacaklar. Bir sınıf, davet edildiklerine iman edip, onu yaşama gayreti içinde orta yolu izleyen, amel defterleri sağ taraflarından verilecek mutlu kimseler; başka bir sınıf da, Allah adına davet edildikleri hayat nizamını reddedip, şirk ve küfür bataklığı içinde yaşamayı seçenlerdir. Bunlara amel defterleri sol taraflarından verilecek ve hak ettiklerini görünce hüsrana uğrayıp mutsuz olacaklar. Bir de davet edildikleri, sınırlarını da Allah’ın belirlediği hayatı yaşamak ve yaşatmak uğrunda malları ve canları ile cihat edenler var. Bunlar da yarışta öne geçenler ve Allah’a en çok yakınlık sağlayanlardır. İşte bu en önde koşarak öncülük edenler, cennetin kendileri için hazırlanmış olan en güzel yerlerinde nimetler içinde yaşayacaklardır. Bunların birçoğu önceki ümmetlerden, az bir kısmı da sonraki ümmetlerden olacak. Onlar o cennetlerde mücevherlerle işlenmiş tahtlar üzerinde, karşılıklı oturup, tarifsiz mutluluklar paylaşacaklar, orada ölümsüz ve daima genç olarak kalacak, tertemiz kaynaklardan ibriklere doldurulmuş içecekler ikram edilecek, içtiklerinde ne başları döner ne de sarhoş olurlar. Beğendikleri her türlü meyve, canlarının çektiği
kuş etleri ve âdeta sedefler içindeki inciler gibi tertemiz, kusursuz bakışlı eşlerle de ödüllendirilecekler. Orada ne bir boş laf, ne de günaha yöneltecek hiçbir söz de duymazlar, yalnızca cennete kavuşmanın iç huzurunu yaşarlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri...
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).
|
Ömer Öngüt
|
Canlarının çektiği kuş etleri.
|
Şaban Piriş
|
Canlarının çektiği kuş etleri..
|
Sadık Türkmen
|
Canlarının çektiği kuş eti.
|
Seyyid Kutub
|
İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,
|
Suat Yıldırım
|
Canlarının istediği kuş etleri...
|
Süleyman Ateş
|
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Canlarının çektiği kuş etleri ile de dolaşırlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Canlarının çektiği kuş eti.
|
Ümit Şimşek
|
Ve canlarının çektiği kuş etleriyle.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.
|