el meymeneti - meymene, hayırlı, uğurlu

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.
Abdullah Parlıyan Hesabı sağ taraflarından görülen insanlar; kimdir o uğurlu ve mutlu kimseler?
Adem Uğur Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Ahmed Hulusi Ashab-ı Meymene (sağcılar, Hakk'ı bulmada isâbet etmişler), ne ashab-ı meymenedir!
Ahmet Tekin Sağduyulu hareket ederek Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenler, güçlü hale gelenler, hayırlı sonuca kavuşanlar! Ne mutlu, sağduyulu hareket edip hayırlı sonuca kavuşanlara!
Ahmet Varol Sağ ashabı [1] ne (mutludurlar) o sağ ashabı!
Ali Bulaç İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene".
Ali Fikri Yavuz Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), o sağcılar ne mutludurlar!...
Ali Ünal (Amel defterlerini sağdan alacak) Ashabı yemîn (yümün ve bereket ehli) ki, nasıl da bir yümün ve bereket ehlidir onlar!
Bayraktar Bayraklı Sağ taraftaki mutlu kişiler, ne iyi olacak onların durumları!
Bekir Sadak Iyi isler islediklerini belirtmek icin, amel defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara!
Celal Yıldırım Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!
Cemal Külünkoğlu (Birinci sınıf:) Ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağdan verilenler), onlar ne mutlu kimselerdir!
Diyanet İşleri (eski) İyi işler işlediklerini belirtmek için, amel defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!
Diyanet Vakfi Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Edip Yüksel Mutlular ne kadar da mutludurlar!
Elmalılı Hamdi Yazır Ki sağda «Ashab-ı Meymene»: Ne «Ashab-ı Meymene!»
Erhan Aktaş İşte ashabı meymene1! Nedir ashabı meymene?

1- Genellikle “amel defterleri sağdan verilenler”, veya “sağın sahibi,” “sağın taraftarları” şeklinde çeviriye konu olan “Ashabı meymene;” Arapçada bir deyim olup, çok değerli, şerefli, onurlu ve önemli kimseler için kullanılmaktadır.
Gültekin Onan İşte o 'Ashab-ı Meymene', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Meymene'.
Hakkı Yılmaz İşte sağın ashâbı, sağın ashâbı nedir?
Harun Yıldırım Ashabu’lMeymene, nedir Ashabu’lMeymene?
Hasan Basri Çantay Sağcılar (a gelince:) O sağcılar ne (mutlu) durlar!
Hayrat Neşriyat Artık (bir kısmınız) Ashâb-ı Meymene (kurtulduğuna bir alâmet olarak amel defterleri sağ eline verilenler) ki, ne (mutlu o) Ashâb-ı Meymene(ye)!
İbni Kesir Sağcılar; o sağcılar ne mutludurlar.
İskender Evrenosoğlu İşte ashabı meymene [meymene sahipleri, amel defteri (hayat filmleri) sağından verilen cennetlikler], (ama) ne ashabı meymene!
Kadri Çelik (Birinci sınıf,) Defterleri sağdan verilenler; nedir defterleri sağdan verilenler?
Mehmet Ali Eroğlu (8-9) İşte o zaman, ne mutlu o sağdakilere. Ne bahtsız kimselerdir soldakiler.
Mehmet Okuyan Sağın halkı, ne mutlu insanlardır o sağın halkı!
Muhammed Celal Şems (Onlardan biri) sağ taraftakilerdir. Nasıldır sağ taraftakiler?
Muhammed Esed Kiminiz doğruyu bulmuşlardan olacak. Ah! ne (mutlu) kimselerdir doğruyu bulmuş olanlar!
Mustafa Çevik 4-26 O Gün yeryüzü şiddetle sarsılacak, dağlar un ufak olup savrulacak ve insanlar üç sınıfa ayrılacaklar. Bir sınıf, davet edildiklerine iman edip, onu yaşama gayreti içinde orta yolu izleyen, amel defterleri sağ taraflarından verilecek mutlu kimseler; başka bir sınıf da, Allah adına davet edildikleri hayat nizamını reddedip, şirk ve küfür bataklığı içinde yaşamayı seçenlerdir. Bunlara amel defterleri sol taraflarından verilecek ve hak ettiklerini görünce hüsrana uğrayıp mutsuz olacaklar. Bir de davet edildikleri, sınırlarını da Allah’ın belirlediği hayatı yaşamak ve yaşatmak uğrunda malları ve canları ile cihat edenler var. Bunlar da yarışta öne geçenler ve Allah’a en çok yakınlık sağlayanlardır.
İşte bu en önde koşarak öncülük edenler, cennetin kendileri için hazırlanmış olan en güzel yerlerinde nimetler içinde yaşayacaklardır. Bunların birçoğu önceki ümmetlerden, az bir kısmı da sonraki ümmetlerden olacak.
Onlar o cennetlerde mücevherlerle işlenmiş tahtlar üzerinde, karşılıklı oturup, tarifsiz mutluluklar paylaşacaklar, orada ölümsüz ve daima genç olarak kalacak, tertemiz kaynaklardan ibriklere doldurulmuş içecekler ikram edilecek, içtiklerinde ne başları döner ne de sarhoş olurlar. Beğendikleri her türlü meyve, canlarının çektiği kuş etleri ve âdeta sedefler içindeki inciler gibi tertemiz, kusursuz bakışlı eşlerle de ödüllendirilecekler. Orada ne bir boş laf, ne de günaha yöneltecek hiçbir söz de duymazlar, yalnızca cennete kavuşmanın iç huzurunu yaşarlar.
Mustafa İslamoğlu Bir bahtiyat kampa dahil olan kesim olacak; ama ne büyük bahtiyarlık!..
Ömer Nasuhi Bilmen (7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş'emedir, nedir Ashâb-ı Meş'eme?
Ömer Öngüt Sağın adamları, ne uğurludurlar onlar!
Şaban Piriş Sağ taraf halkı... Ne sağ taraf halkı!
Sadık Türkmen SAĞIN arkadaşları! Nedir o, sağın arkadaşları?
Seyyid Kutub Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!
Suat Yıldırım Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!
Süleyman Ateş Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar!
Süleymaniye Vakfı (Birincisi) uğurlular sınıfıdır. Ne mutlu o uğurlu olanlara!
Tefhim-ul Kuran İşte o «Ashab-ı Meymene» olanlar, ne (kutlu) «Ashab-ı Meymene»dir.
Ümit Şimşek Ashab-ı Yemin ki ne mutlu kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk İşte uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?