Abdulbaki Gölpınarlı
|
Kopacağına dâir söylenen sözlerde yalan yok.
|
Abdullah Parlıyan
|
onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır.
|
Adem Uğur
|
Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
|
Ahmed Hulusi
|
Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz!
|
Ahmet Tekin
|
Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez.
|
Ahmet Varol
|
Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz.
|
Ali Bulaç
|
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).
|
Ali Ünal
|
Onun gerçekleşeceği gerçeğini inkâra mecal yoktur.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır.
|
Bekir Sadak
|
(1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.
|
Celal Yıldırım
|
(1-2) Kıyamet olayı meydana gelince ki onun meydana gelmesini (inkâr edecek) bir yalancı bulunmaz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-2) Kıyamet koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse yoktur.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
|
Diyanet Vakfi
|
Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
|
Edip Yüksel
|
Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Olmaz vak'asına yalan diyen dil
|
Erhan Aktaş
|
Onu gerçekleşmesini yalanlayan kimse kalmayacak.
|
Gültekin Onan
|
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
|
Hakkı Yılmaz
|
–ki o vakanın oluşu için yalan söyleyen yoktur.
|
Harun Yıldırım
|
Onun vukuunu yalanlayacak yoktur.
|
Hasan Basri Çantay
|
(hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur.
|
İbni Kesir
|
Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur.
|
Kadri Çelik
|
Onun gerçekleşmesine artık yalan diyecek yoktur.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(1-2) Vakti gelip kıyamet koptuğu zaman, ki; onu yalanlayacak hiç kimse yoktur.
|
Mehmet Okuyan
|
Meydana gelişini yalanlayan kimse olmayacaktır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(1-2) Gerçekleşecek olan gerçekleşeceği zaman, kimse onun gerçekleştiğini yalanlamayacaktır.
|
Muhammed Esed
|
onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;
|
Mustafa Çevik
|
1-3 Gerçekleşmesi kesin olan Kıyamet günü geldiğinde onu inkâr etmek ne mümkün. Kıyamet’le birlikte kimileri alçaltılıp, kimileri de yüceltilecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
kimse kalmayacak onun gerçekliğini yalanlayan!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
|
Ömer Öngüt
|
Onun vukuunu yalanlayacak hiç kimse yoktur.
|
Şaban Piriş
|
Bunun olacağı yalan değildir.
|
Sadık Türkmen
|
onun gerçekleştiğini yalanlayacak kimse yoktur.
|
Seyyid Kutub
|
Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır.
|
Suat Yıldırım
|
Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz.
|
Süleyman Ateş
|
Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Olduğunda onu yalan sayan kimse kalmaz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
|
Ümit Şimşek
|
Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.
|