Abdulbaki Gölpınarlı
|
Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
|
Abdullah Parlıyan
|
Daha önce ne bir insanın, ne de bir cinnin dokunmadığı eşler.
|
Adem Uğur
|
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
|
Ahmed Hulusi
|
Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşerî - şeytanî fikir ve duygularla) kirletmiştir!
|
Ahmet Tekin
|
Eşlerinden önce, onlara, insan ve cin eli değmemiştir.
|
Ahmet Varol
|
Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.
|
Ali Bulaç
|
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!
|
Ali Ünal
|
Daha önce kendilerine ne insan eli değmiştir, ne de cin.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
|
Bekir Sadak
|
Onlara daha once insan da, cin de dokunmamistir.
|
Celal Yıldırım
|
Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
|
Diyanet Vakfi
|
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
|
Edip Yüksel
|
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
|
Erhan Aktaş
|
Onlara daha önce ins ve cin1 dokunmadı.
1- “İns ve cin” bir terkiptir. Ve “hiç kimse”, “hiçbir şey” anlamını ifade etmektedir. Diğer bir deyimle “ne var, ne yok” her şeyi içine alan bir anlama sahiptir. Buradaki cin sözcüğü, “görünmez olan, “dumansız ateşten yaratılmış varlık” anlamındaki cin değildir.
|
Gültekin Onan
|
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
|
Hakkı Yılmaz
|
Bunlardan önce onlara bildik-bilinmedik hiç kimse dokunmamıştır.
|
Harun Yıldırım
|
Bunlara onlardan önce ne bir insan dokunmuştur, ne de bir cinn.
|
Hasan Basri Çantay
|
Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!
|
İbni Kesir
|
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).
|
Kadri Çelik
|
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(74-75) Ne cin, ne de insan dokunmuştur daha evvel. Rabbinizin hangi nimetini edersiniz inkar?
|
Mehmet Okuyan
|
Onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
|
Muhammed Celal Şems
|
İnsanlar ve cinlerden hiçbiri (Cennetlikler’den) önce onlara dokunmamıştır.
|
Muhammed Esed
|
Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).
|
Mustafa Çevik
|
62-77 Allah mü’min kulları için, bu iki cennetten başka iki cennet daha hazırlamış, yemyeşil, eşsiz güzellikteki bitkiler ve daha birçok nimetle donatmıştır. Bunların hangisini kabul etmiyorum diyebilirsiniz? Bu iki cennetin her birinde de billur gibi suların çıktığı iki kaynak vardır. Rabbinizin bu nimetlerinden hangi birine hayır diyebilirsiniz? O bahçelerdeki nar, hurma ve daha birçok meyve ağacının meyvelerinden, gölgelerinden yararlanmayı hanginiz reddedebilirsiniz? Bu cennetlerde mü’minler için iyi huylu ve güzel eşler de onları bekliyor olacaktır. Her şeyin en güzelinin olacağı o cennetlerde bu nimetlerin hangisinden mahrum olmak, vazgeçmek istersiniz? Bu eşsiz güzellikteki güzel huylu eşlere daha önce ne bir insan ne de bir cin eli değmiştir. Mü’minler dayalı döşeli çardaklarda yeşil ipek ve atlastan minderlere yaslanıp orada Allah’ın bu nimetlerinden huzur içinde yararlanacak ve ebedî olarak yaşayacaklar. Allah’ın vaat ettiği bunca nimetin hangisini inkâr edebilirsiniz?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.
|
Ömer Öngüt
|
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne de bir cin dokunmamıştır.
|
Şaban Piriş
|
Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.
|
Sadık Türkmen
|
Onlara eşlerinden önce; ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
|
Seyyid Kutub
|
Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.
|
Suat Yıldırım
|
Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
|
Süleyman Ateş
|
Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunlardan önce onlara ne bir insan ne de cin eli değmiştir[*].
[*] Cinsellikle ilgili herhangi bir bilgi ve tecrübeleri olmadığı vurgulanıyor. Diğer bir ifade ile cenentteki huriler hem kadın hem de erkek müminlerin emrine verilen ve sadece hizmet yapan varlıklar. Cinsellik gibi konuların akıllarından bile geçmeyeceği ifade edilmiş oluyor. Bunun bir benzeri de dünya kadınları için anlatılır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
|
Ümit Şimşek
|
Onlara daha önce ne bir insan, ne de bir cin eli değmemiştir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
|