keenne - gibi

  
Abdulbaki Gölpınarlı O eşler, sanki yakut ve mercan.
Abdullah Parlıyan O eşler, sanki yakut ve mercan gibidirler.
Adem Uğur Sanki onlar yakut ve mercandırlar.
Ahmed Hulusi Onlar sanki yakut ve mercandırlar.
Ahmet Tekin Sanki o güzeller yâkut ve mercandırlar.
Ahmet Varol Onlar sanki yakut ve mercandırlar.
Ali Bulaç Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
Ali Fikri Yavuz Sanki o hanımlar, (saflık ve beyazlıkta, birer) yakut ve mercan...
Ali Ünal (Güzellik ve parlaklıkta) sanki birer yakut ve mercandır onlar.
Bayraktar Bayraklı (56-59) Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz?
Bekir Sadak Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Celal Yıldırım Onlar (o zevceler) sanki yakutlar ve mercanlardır.
Cemal Külünkoğlu Onlar sanki yakut ve mercandır.
Diyanet İşleri (eski) Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Diyanet Vakfi Sanki onlar yakut ve mercandırlar.
Edip Yüksel Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Sanırsın onları yâkut-ü mercan
Erhan Aktaş Onlar, adeta yakut ve mercan gibidirler.
Gültekin Onan Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
Hakkı Yılmaz Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.
Harun Yıldırım Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
Hasan Basri Çantay Sanki onlar (birer) yaakutdur, mercandır.
Hayrat Neşriyat Sanki onlar yâkut ve mercan gibidirler!
İbni Kesir Sanki onlar yakut ve mercandırlar.
İskender Evrenosoğlu Onlar sanki yakut ve mercan gibidir.
Kadri Çelik Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
Mehmet Ali Eroğlu (58-59) Mercan ve yakuttur sanki onlar. Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlarsınız sizler?
Mehmet Okuyan Onlar (cennetteki eşleri) yakut ve mercan gibidir.
Muhammed Celal Şems (O hanımlar) tıpkı yakut ve mercan gibi olacaklar.
Muhammed Esed İncilerin ve yakutların (güzelliği) gibi (muhteşem güzellikler vaad edildiği zaman,)
Mustafa Çevik 54-59 Bu cennetlere girmeye layık görülenler, orada kumaşı ipekle atlastan oluşan minderlere kurulacak ve cennet ağaçlarının çeşit çeşit meyvelerinden yiyecekler. Rabbinizin dünya hayatınızda sizi davet ettiği hayat tarzına sırtınızı dönerek cennet nimetlerinden nasıl kendinizi mahrum edersiniz? O cennetlerde daha önce kendilerine ne bir insan ne de cin elinin değmediği, eşinden başkasını gözü görmeyen, huyu güzel kendi güzel, inci, mercan gibi korunmuş eşler de olacak. Allah, işte böylesi nimetlere kavuşturmak için sizleri İslâm nizam ve ahlakını yaşamaya çağırıyor. Bu davete sırtınızı dönüp, cennet nimetlerinden nasıl vazgeçersiniz?
Mustafa İslamoğlu Sanki o eşler inci ve yakut gibi (birbirine yakışan) güzellikleriyle (göz kamaştıracak):
Ömer Nasuhi Bilmen (58-60) Sanki onlar, yakut ve mercandır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? İyiliğin mükâfaatı, iyilikten başka mıdır? (elbette değildir)
Ömer Öngüt Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Şaban Piriş Sanki onlar yakut ve mercan gibidir.
Sadık Türkmen Onlar sanki yakut ve mercandır.
Seyyid Kutub O eşler sanki birer yakut ve mercandırlar.
Suat Yıldırım O hanımlar parlaklıkta sanki yakut ve mercandırlar.
Süleyman Ateş Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.
Süleymaniye Vakfı Yakut ve mercan gibidirler.
Tefhim-ul Kuran Sanki onlar yakut ve mercan gibidirler.
Ümit Şimşek Sanki birer yakut ve mercandırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Sanki yakut onlar, sanki mercan...