Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye “ol” dedik mi, o da anında oluverir.
|
Adem Uğur
|
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
|
Ahmed Hulusi
|
Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh'a göre "AN" içinde olmuştur)!
|
Ahmet Tekin
|
Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir.
|
Ahmet Varol
|
Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.
|
Ali Bulaç
|
Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.
|
Ali Ünal
|
Her şeyi sadece tek bir emirle, sanki göz açıp kapayıncaya kadarlık bir süratle yaparız Biz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.
|
Bekir Sadak
|
Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir.
|
Celal Yıldırım
|
Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.
|
Diyanet Vakfi
|
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
|
Edip Yüksel
|
Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir
|
Erhan Aktaş
|
Ve buyruğumuz bir tek buyruktur. Gözün bir anlık bakışı gibidir.
|
Gültekin Onan
|
Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir'.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve buyruğumuz, ancak göz kırpması gibi bir tekdir; anlık bir şeydir.
|
Harun Yıldırım
|
Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir ('Ol!' demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.
|
İbni Kesir
|
Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir.
|
Kadri Çelik
|
Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(49-50) Açıkçası her şeyi bir kader ile yarattık. Emrimiz bir göz açıp kapama hızındadır.
|
Mehmet Okuyan
|
Bizim (Son Saat) emrimiz, sadece göz açıp kapamak gibi tektir (bir anda olur).
|
Muhammed Celal Şems
|
Bizim emrimiz, ancak göz açıp kapayıncaya kadar (geçen) bir anda (gerçekleşir.)
|
Muhammed Esed
|
Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.
|
Mustafa Çevik
|
49-50 Biz her şeyi bir maksat için ve o maksadın gerçekleşebileceği şartları ile birlikte kurallarını belirleyip, nizamlarını kurarak hazırlarız ve olmasını istediğimizde ona sadece ol deriz ve o da göz açıp kapayıncaya kadar oluverir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.
|
Ömer Öngüt
|
Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır.
|
Şaban Piriş
|
Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.
|
Sadık Türkmen
|
Bizim emrimiz yalnız bir tektir. Bir göz kırpması gibidir.
|
Seyyid Kutub
|
Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.
|
Suat Yıldırım
|
Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
|
Süleyman Ateş
|
Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Emri bir kere veririz; göz kırpma gibidir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca 'bir keredir'.
|
Ümit Şimşek
|
Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
|