Abdulbaki Gölpınarlı
|
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o gün, onlara denilecek: “Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım.”
|
Adem Uğur
|
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.
|
Ahmed Hulusi
|
O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar'ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).
|
Ahmet Tekin
|
O gün yüzüstü Cehennem’e sürüklendiklerinde: 'Cehennem’in okşayışını tadın bakalım' denir.
|
Ahmet Varol
|
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'
|
Ali Bulaç
|
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)
|
Ali Fikri Yavuz
|
O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek.
|
Ali Ünal
|
O gün Ateş’te yüzleri üstü süründürülürler: “Tadın Cehennem’in temasını!”
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir.
|
Bekir Sadak
|
Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara: «Cehennemin dokunan azabini tadin» denir.
|
Celal Yıldırım
|
Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek).
|
Cemal Külünkoğlu
|
O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine): “Cehennemin acısını tadın!” denilecektir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: 'Cehennemin dokunan azabını tadın' denir.
|
Diyanet Vakfi
|
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.
|
Edip Yüksel
|
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: “Sakar’ın dokunuşunu tadın.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar
|
Erhan Aktaş
|
O gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. “Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!”
|
Gültekin Onan
|
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).
|
Hakkı Yılmaz
|
O gün yüzleri üzere ateşte sürüklenirler: “Cehennemin beyinleri kaynatan sıcağının dokunuşunu tadın!”
|
Harun Yıldırım
|
Azabın içinde yüzükoyun sürünecekleri gün cehennemin dokunmasını tadın!
|
Hasan Basri Çantay
|
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).
|
Hayrat Neşriyat
|
O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) 'Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!' (denilir.)
|
İbni Kesir
|
O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O gün yüz üstü (sürünerek) ateşe sürüklenirler. “Sekarın (alevli ateşin) dokunuşunu tadın!” (denir).
|
Kadri Çelik
|
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir).”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Kanın cehennemin dokunuşunun tadına!" İşte o gün yüzükoyun sürüklenecekler.
|
Mehmet Okuyan
|
O gün ateşe yüzüstü sürüklenip (kendilerine) “Sekar (cehennemin)in dokunuşunu tadın!” (denecektir).
|
Muhammed Celal Şems
|
Ateşe yüzüstü sürüklenecekleri gün (onlara,) “Cehennem (azabının) dokunuşunu tadın!” (denilecek.)
|
Muhammed Esed
|
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"
|
Mustafa Çevik
|
46-48 Onların asıl cezası ise Kıyamet Günü ile başlayacak. O Gün onlar için korkunç dehşetli bir gün olacak. Allah’ın koyduğu sınırları tanımayıp, kendileri sı
nırlar koyanlar Allah’a başkaldırmış olmanın karşılığını cehennem ateşine yüz üstü sürüklenerek görecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
|
Ömer Öngüt
|
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın!"
|
Şaban Piriş
|
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!
|
Sadık Türkmen
|
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler... “Sekar’ın dokunuşunu tadın!..”
|
Seyyid Kutub
|
O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.
|
Suat Yıldırım
|
O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: "Tadın cehennemin temâsını!" denilir.
|
Süleyman Ateş
|
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ateşin içinde yüzüstü süründürülecekleri gün: “cehennemin dokunuşlarını tadın!” denilir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek).
|
Ümit Şimşek
|
O gün yüz üstü ateşe sürüklenirler. Tadın bakalım, neymiş Cehennemin dokunuşu!
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"
|