sekare - sekar, alevli ateş

  
Abdulbaki Gölpınarlı O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.
Abdullah Parlıyan Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o gün, onlara denilecek: “Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım.”
Adem Uğur O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.
Ahmed Hulusi O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar'ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).
Ahmet Tekin O gün yüzüstü Cehennem’e sürüklendiklerinde: 'Cehennem’in okşayışını tadın bakalım' denir.
Ahmet Varol O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'
Ali Bulaç Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)
Ali Fikri Yavuz O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek.
Ali Ünal O gün Ateş’te yüzleri üstü süründürülürler: “Tadın Cehennem’in temasını!”
Bayraktar Bayraklı Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir.
Bekir Sadak Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara: «Cehennemin dokunan azabini tadin» denir.
Celal Yıldırım Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek).
Cemal Külünkoğlu O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine): “Cehennemin acısını tadın!” denilecektir.
Diyanet İşleri (eski) Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: 'Cehennemin dokunan azabını tadın' denir.
Diyanet Vakfi O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.
Edip Yüksel Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: “Sakar’ın dokunuşunu tadın.”
Elmalılı Hamdi Yazır O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar
Erhan Aktaş O gün yüz üstü sürülerek ateşe atılırlar. “Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın!”
Gültekin Onan Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).
Hakkı Yılmaz O gün yüzleri üzere ateşte sürüklenirler: “Cehennemin beyinleri kaynatan sıcağının dokunuşunu tadın!”
Harun Yıldırım Azabın içinde yüzükoyun sürünecekleri gün cehennemin dokunmasını tadın!
Hasan Basri Çantay O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).
Hayrat Neşriyat O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) 'Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!' (denilir.)
İbni Kesir O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.
Kadri Çelik Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir).”
Mehmet Ali Eroğlu "Kanın cehennemin dokunuşunun tadına!" İşte o gün yüzükoyun sürüklenecekler.
Mehmet Okuyan O gün ateşe yüzüstü sürüklenip (kendilerine) “Sekar (cehennemin)in dokunuşunu tadın!” (denecektir).
Muhammed Celal Şems Ateşe yüzüstü sürüklenecekleri gün (onlara,) “Cehennem (azabının) dokunuşunu tadın!” (denilecek.)
Muhammed Esed Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"
Mustafa Çevik 46-48 Onların asıl cezası ise Kıyamet Günü ile başlayacak. O Gün onlar için korkunç dehşetli bir gün olacak. Allah’ın koyduğu sınırları tanımayıp, kendileri sı nırlar koyanlar Allah’a başkaldırmış olmanın karşılığını cehennem ateşine yüz üstü sürüklenerek görecekler.
Mustafa İslamoğlu O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!"
Ömer Nasuhi Bilmen (48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
Ömer Öngüt O gün yüzükoyun ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın!"
Şaban Piriş O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!
Sadık Türkmen O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler... “Sekar’ın dokunuşunu tadın!..”
Seyyid Kutub O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.
Suat Yıldırım O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: "Tadın cehennemin temâsını!" denilir.
Süleyman Ateş O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
Süleymaniye Vakfı Ateşin içinde yüzüstü süründürülecekleri gün: “cehennemin dokunuşlarını tadın!” denilir.
Tefhim-ul Kuran Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek).
Ümit Şimşek O gün yüz üstü ateşe sürüklenirler. Tadın bakalım, neymiş Cehennemin dokunuşu!
Yaşar Nuri Öztürk O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"