Abdulbaki Gölpınarlı
|
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
|
Abdullah Parlıyan
|
Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
|
Adem Uğur
|
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
|
Ahmed Hulusi
|
Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!
|
Ahmet Tekin
|
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
|
Ahmet Varol
|
Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
|
Ali Bulaç
|
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
|
Ali Ünal
|
Ama bilsinler ki, yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
|
Bekir Sadak
|
Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.
|
Celal Yıldırım
|
Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
|
Diyanet Vakfi
|
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
|
Edip Yüksel
|
O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
|
Erhan Aktaş
|
Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar1.
1- Hicretten beş yıl önce inzal olan bu ayet, Mekkeli müşriklerin, Bedir’de uğrayacakları bozgunu haber vermektedir.
|
Gültekin Onan
|
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.
|
Harun Yıldırım
|
Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
|
Hayrat Neşriyat
|
O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
|
İbni Kesir
|
Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).
|
Kadri Çelik
|
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Mümkün olacak şey; yakında bozguna uğrayıp arkalarına dönüp kaçacaklardır.
|
Mehmet Okuyan
|
O topluluk, ileride bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Yakında bu topluluk yenilgiye uğratılacak ve onlar (da) arkalarını dönüp kaçacaklar.
|
Muhammed Esed
|
(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
|
Mustafa Çevik
|
43-45 Ey gerçeğe davetten yüz çevirenler! Şimdi bir düşünün bakalım. Siz bu kıssaları anlatılanlardan daha güçlü ya da Allah’ın yanında daha mı değerlisiniz yahut elinizde sizin dokunulmazlığınızı bildiren bir belgeniz mi var? Veya biz Allah’a karşı tek vücut olmuş çok güçlü kimseleriz, bize hiçbir şey olmaz, kimsenin gücü yetmez diye mi düşünüyorsunuz? Oysa siz de, önceki bütün müşrik ve kâfirler gibi Allah’ın azabından kaçacak yer arayacak, fakat bulamayacaksınız.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
|
Ömer Öngüt
|
O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
|
Şaban Piriş
|
Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
|
Sadık Türkmen
|
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.
|
Seyyid Kutub
|
Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
|
Suat Yıldırım
|
İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
|
Süleyman Ateş
|
O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp gidecektir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
|
Ümit Şimşek
|
O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
|