Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve andolsun öğüt ve ibret için Kur'ân'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve andolsun biz Kur'ân'ı okumak, öğrenmek, ezberlemek, yaşamak, öğüt almak için kolaylaştırdık, fakat öğüt alıp düşünen var mıdır?
|
Adem Uğur
|
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu?
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun ki Kurân'ı kolaylaştırdık, hakikatin hatırlanması ve tefekkürü için! Düşünen yok mu?
|
Ahmet Tekin
|
Andolsun, biz Kur’ân’ı okunarak ibadet edilsin, öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Düşünen, öğüt alan, okuyarak ibadet eden var mı hiç?
|
Ahmet Varol
|
Andolsun ki, Kur'an'ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı?
|
Ali Bulaç
|
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
Ali Fikri Yavuz
|
And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
|
Ali Ünal
|
Gerçek şu ki, (insanın dilinde indirmekle) Kur’ân’ı Allah’ı anma, onu indirmekteki gayesini anlama ve ondan gereken dersi alma adına kolaylaştırdık. Yok mudur düşünüp ders alacak?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Andolsun ki Kur'ân'ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
|
Bekir Sadak
|
And olsun ki Kuran'i, ogut olsun diye kolaylastirdik; ogut alan yok mudur?
|
Celal Yıldırım
|
And olsun ki biz, Kur'ân'ı ibret ve öğüt için kolaylaştırdık. Öğüt ve ibret alan var mıdır?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Andolsun ki biz, Kur'an'ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
And olsun ki Kuran'ı, öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
|
Diyanet Vakfi
|
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu?
|
Edip Yüksel
|
Kuran’ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
|
Erhan Aktaş
|
Ant olsun Biz, Kur’an’ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?
|
Gültekin Onan
|
Andolsun biz Kuran'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
Hakkı Yılmaz
|
Andolsun Biz, Kur’ân'ı düşünme/öğüt için kolaylaştırdık/hazırladık. O hâlde var mı ibret alıp düşünen?
|
Harun Yıldırım
|
Andolsun biz Kur’an’ı zikir için kolaylaştırdık. O halde var mı ibret alıp düşünen?
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun ki biz Kur'ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı?
|
Hayrat Neşriyat
|
Şânım hakkı için (biz), Kur’ân’ı nasîhat alınsın diye kolaylaştırdık; o hâlde bir nasîhat alan var mı?
|
İbni Kesir
|
Andolsun ki; Biz, Kur'an'ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve andolsun ki Biz, Kur'ân'ı, zikir için kolaylaştırdık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz biz Kur'an'ı, hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Kur'an'ın anlaşılması, öğüt alınması için kolaylaştırdık ki; Andolsun, İbret alan var mıdır?
|
Mehmet Okuyan
|
Yemin olsun ki Kur’an’ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı?
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz Biz, Kur’an’ı nasihat (almanız) için kolay kıldık. Öyleyse nasihat almak isteyen var mı?
|
Muhammed Esed
|
Bu nedenle Biz bu Kuran'ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
|
Mustafa Çevik
|
Biz bu Kur’an’da, insanı yaratmaktaki amacımız ve bu amaca uygun hayat
tarzı apaçık bilinip anlaşılsın, öğüt alınıp ders çıkarılsın diye kolaylaştırdık. O halde
bunlardan ibret alın.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve doğrusu Biz bu Kur'an'ı ders alınsın diye kolaylaştırdık: öyleyse yok mudur ders alan?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve kasem olsun ki, Biz Kur'an'ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?
|
Ömer Öngüt
|
Andolsun ki biz Kur'an'ı anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
|
Şaban Piriş
|
Andolsun ki Kur’an’ı da öğüt olması için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı?
|
Sadık Türkmen
|
Ant olsun, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt/ibret alan yok mudur?
|
Seyyid Kutub
|
Biz Kur'an'dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?
|
Suat Yıldırım
|
Yemin olsun: Biz, ders alınsın diye Kur’ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
|
Süleyman Ateş
|
Andolsun biz, Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Doğru bilgiye ulaşılsın diye Kur’an’ı (ayetler kümesini bulmayı) kolaylaştırdık. O bilgiye ulaşan var mı?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Andolsun biz Kur'an'ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
|
Ümit Şimşek
|
And olsun, Biz Kur'ân'ı zikir için kolaylaştırdık. Fakat hani ibret alacak olan?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
|