Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.
|
Abdullah Parlıyan
|
O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; “Hep olagelen bir büyüdür” derler.
|
Adem Uğur
|
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
|
Ahmed Hulusi
|
Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve: "Olağan bir sihirdir" derler!
|
Ahmet Tekin
|
Onlar, imana sevk eden, hakkı tasdik ettiren bir âyet, bir mûcize görseler, engelleme tedbirleri alarak yüz çevirirler. Hâlâ:'Eskiden beri devam edegelen, aklı etki altına alan bir aldatmaca, bir yalan.' derler.
|
Ahmet Varol
|
Bir ayet (mucize) görseler yüz çevirir ve: 'Devam edegelen bir büyüdür' derler.
|
Ali Bulaç
|
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler: “- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir.”
|
Ali Ünal
|
Ama o müşrikler ne zaman bir mucize görseler onu kabule yanaşmaz ve, “Bu, (O’nun yapageldiği diğer) büyüler gibi bir büyü!” derler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(1-2) Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler.
|
Bekir Sadak
|
(1-2) Kiyamet saati yaklasir, ay yarilir; onlar bir delil gorunce hala yuz cevirirler ve: «Suregelen bir sihir» derler.
|
Celal Yıldırım
|
Bir âyet (açık bir belge, bir mu'cize) görseler yüzçevirirler ve «devamedegelen bir sihir» derler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlar ne zaman bir mucize görseler yüz çevirirler ve: “Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür” derler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-2) Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: 'Süregelen bir sihir' derler.
|
Diyanet Vakfi
|
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
|
Edip Yüksel
|
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, “Süregelen bir büyüdür“ derler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hâlâ bir âyet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir
|
Erhan Aktaş
|
Onlar, bir ayet1 görseler, hemen yüz çevirirler.1 Ve “Bu süregelen bir büyüdür.” derler.
1- Gerçekten de ay ikiye yarılmış olsa bile, onlar yine de gerçeği kabul etmezler. Ayetteki “in” edatı, “vasliyye” olup, ay gerçekten ikiye ayrılsa bile anlamı vermektedir.
|
Gültekin Onan
|
Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve: "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler.
|
Hakkı Yılmaz
|
Onlar ise bir alâmet/gösterge görseler hemen yüz çeviriyorlar ve “Devam edip giden bir büyüdür” diyorlar.
|
Harun Yıldırım
|
Eğer bir ayet görseler, yüz çevirirler ve: “Süregelen bir sihirdir.” derler.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu'cize görseler, yüz çevirirler ve: '(Bu,) süregelen bir sihirdir!' derler.
|
İbni Kesir
|
Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onlar, bir mucize görseler, yüz çevirirler. Ve bu “Sürekli bir sihirdir.” derler.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Onlar bir delil görseler sırt çevirirler ve “Bu süregelen bir büyüdür” derler.
|
Kadri Çelik
|
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler de “(Bu,) Süregelen bir büyüdür” derler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(1-2) Kıyamet yaklaştı ve ay yarıldı. Mucize görünce yüz çevirip "süre giden büyüdür" derler.
|
Mehmet Okuyan
|
Bir ayet (mucize) görseler bile hemen yüz çevirir ve “Bu da sıradan bir büyüdür!” derler.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar bir mucize görürlerse, yüz çevirirler ve “Bu, (ancak) öteden beri süregelen bir aldatmacadır,” derler.
|
Muhammed Esed
|
Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi,
|
Mustafa Çevik
|
1-5 Son Saatin gelişiyle birlikte Ay yarılacak. Ey Peygamber! Sen müşriklere Allah’ın izni ile bir mucize göstersen de “Bu,
sihirden, göz boyamadan başka bir şey değil.” der ve senin peygamberliğine, Allah adına yaptığın davete ve Kıyamet Günü’nün geleceğine inanmazlar. Çünkü onlar hayatı kendi heva ve heveslerine göre yaşamak istiyorlar. Bu yüzden de Kur’an’ın davetini kabule yanaşmıyor, yalan sayıyorlar. Fakat sonunda gerçeği görüp anlayacaklar. Aslında onlar, kendilerinden önce peygamber ve kitaplarla yapılan uyarılardan
yüz çevirenlerin başlarına gelenleri de duymuş, ibretlik kıssalarını da dinlemişlerdi. Şimdi ise onları kula kulluktan kurtaracak, şerefli, onurlu, erdemli bir hayata kavuşturacak ilahi bir kitap geldi, fakat buna rağmen öğütler fayda vermiyor.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ama eğer onlar bir mucize görseler, (hem hakikatten) yüz çevirirler (hem de onun cazibesinden kendilerini alamayışlarını) "Bu sürekli gerçekleşen bir sihirdir" diye izah ederler;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler.
|
Ömer Öngüt
|
Onlar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler ve: "Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür. " derler.
|
Şaban Piriş
|
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip: -Sürüp giden bir sihir, derler.
|
Sadık Türkmen
|
Onlar (müşrikler) bir ayet/bir mucize görürlerse yüz çevirirler ve: “Bu süregelen bir büyüdür” derler.
|
Seyyid Kutub
|
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler.
|
Suat Yıldırım
|
Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: "Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!" derler.
|
Süleyman Ateş
|
Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ne zaman bir ayet görseler yüz çevirir ve “İşte ardı arkası kesilmeyen büyülü bir söz daha” derler.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: «(Bu,) Süregelen bir büyüdür» derler.
|
Ümit Şimşek
|
Onlar ise ne zaman bir mucize görseler sırtlarını dönerler ve 'Bu sürüp giden bir büyü' derler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bir ayet/alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
|