ta'cebûne - size acayip geldi

  
Abdulbaki Gölpınarlı Bu söze mi şaştınız siz?
Abdullah Parlıyan Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz?
Adem Uğur Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?
Ahmed Hulusi Şimdi siz bu olayı (ölümle başlayan ölümsüz hayatı) acayip mi buluyorsunuz?
Ahmet Tekin Şimdi siz, bu sözden, Kur’ân’dan dolayı mı hayretler içindesiniz?
Ahmet Varol Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
Ali Bulaç Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler).
Ali Ünal Öyleyken, (sizi ebedî mutluluğa çağıran) bu Söz’e mi şaşıyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Şimdi bu kitaba mı hayret ediyorsunuz?
Bekir Sadak Bu soze mi sasiyorsunuz?
Celal Yıldırım Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu (59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
Diyanet İşleri (eski) Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Diyanet Vakfi Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?
Edip Yüksel Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi siz bu kelâma mı teaccüb ediyorsunuz
Erhan Aktaş Bu sözlere mi şaşırıyorsunuz?
Gültekin Onan Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Hakkı Yılmaz Peki, şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?
Harun Yıldırım Şimdi siz bu sözden dolayı mı hayret edersiniz?
Hasan Basri Çantay Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Hayrat Neşriyat (59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur’ân’dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
İbni Kesir Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?
İskender Evrenosoğlu Yoksa bu söz size acayip mi geldi?
Kadri Çelik Şimdi siz bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Mehmet Ali Eroğlu (59-60) Cevherli söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz? Gülüyorsunuz da, ağlamıyorsunuz sizler!.
Mehmet Okuyan Şimdi siz bu sözü mü tuhaf buluyorsunuz!
Muhammed Celal Şems Öyleyse bu sözden dolayı mı hayret ediyorsunuz?
Muhammed Esed Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz?
Mustafa Çevik -62 Uyarılmakta olduğunuz son ile karşılaşmadan önce, size yapılan davetin önemini kavrayıp başınıza geleceklere üzüleceğiniz yerde, önemsemeyip, gülüp, eğlenmeye devam ediyorsunuz. Hiç olmazsa bundan sonra aklınızı kullanıp Allah’ın davetine yönelin.
Mustafa İslamoğlu Ne yani, siz bu (kaçınılmaz) olayın haberini tuhaf mı buluyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen (59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Ömer Öngüt Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Şaban Piriş Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Sadık Türkmen Şimdi, siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?
Seyyid Kutub Bu Kur'an sizin tuhafınıza mı gidiyor?
Suat Yıldırım (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Yoksa bu sözler sizi şaşırtıyor mu?
Tefhim-ul Kuran Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Ümit Şimşek Siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?