Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve şüphe yok ki odur önceden gelip geçen Âd'ı helâk eden.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve şüphe yoktur ki, O'dur önceden gelip geçen Âd kavmini helak eden.
|
Adem Uğur
|
Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki "HÛ"dur, önceki Ad'ı helâk eden.
|
Ahmet Tekin
|
Önceki Âd kavmini helâk eden de O’dur.
|
Ahmet Varol
|
Doğrusu önceki Ad (kavmin)i O helâk etti.
|
Ali Bulaç
|
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Doğrusu, O helâk etti evvel ki Âd kavmini...
|
Ali Ünal
|
O helâk etti önceki Âd’ı,
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz ‘Âd kavmini O helâk etti.
|
Bekir Sadak
|
(50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O'dur.
|
Celal Yıldırım
|
(50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd'ı ve Semûd'u yok edip geriye bırakmayandır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(50-51) Eski dönemlerde yaşamış Ad kavmini (yaptıkları yüzünden) yok eden de O'dur, Semud'u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(50-51) İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
|
Diyanet Vakfi
|
Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.
|
Edip Yüksel
|
O’dur helak eden eski Ad halkını,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve fil'vakı' o helâk etti evvelki Âd'ı
|
Erhan Aktaş
|
Önceki Ad’ı1 yok etti.
1- Daha önce yaşamış olan Ad kavmini.
|
Gültekin Onan
|
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.
|
Hakkı Yılmaz
|
Hiç kuşkusuz, senin Rabbin daha önceden gelmiş olan Âd'ı değişime, yıkıma uğrattı.
|
Harun Yıldırım
|
Doğrusu önce gelen Ad’ı o helak etti.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hakıykat şu: Evvelki Aadi O helak etdi,
|
Hayrat Neşriyat
|
(50-51) Muhakkak ki O, önceki Âd’ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd’u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.
|
İbni Kesir
|
Ve gerçekten O helak etti evvelki Ad'ı.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve muhakkak ki, evvelki Âd (halkını) helâk etti.
|
Kadri Çelik
|
Doğrusu, önce gelen Ad halkını da O yıkıma uğrattı.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(49-50) En doğrusu; Şi'ra yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Ad kavmini de O Helak etmiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
50-51 Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd’u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.
|
Muhammed Celal Şems
|
(50-51) İlk Âd (kavmini,) keza Semûd kavmini helâk eden, yalnız O’dur. Sonrasında (da onlardan) hiçbir şeyi bırakmadı.
|
Muhammed Esed
|
ve O'dur yok eden kadim (kabileler) 'Ad
|
Mustafa Çevik
|
50-54 Allah, yaratıp sayısız nimetlerle donatmasına rağmen nankörlük ederek azgınlaşıp davetine başkaldıran Âd, Semûd, Nûh ve Lût kavimlerini de azaba uğratıp helak etti, tıpkı onlardan öncekiler gibi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve elbet O helak etmiştir kadim Ad'ı,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve şüphe yok ki, O helâk etti evvelki Âd'i.
|
Ömer Öngüt
|
Birinci Âd kavmini O helâk etti.
|
Şaban Piriş
|
O helak etti evvelki Âd’ı...
|
Sadık Türkmen
|
Önceki Âd kavmini helâk eden de O’dur.
|
Seyyid Kutub
|
Eski dönemlerde yaşamış Adoğullarını yokeden O'dur.
|
Suat Yıldırım
|
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
|
Süleyman Ateş
|
O helâk etti, önce gelen 'Âd'ı,
|
Süleymaniye Vakfı
|
O, önce Ad toplumunu etkisizleştirdi[*].
[*] Helak; gücünü yitirme (Hakka 69/29) bir şeyini kaybetme, değişme, bozulma ve ölüm anlamlarına gelir. Bunlar önceki yapının yok olmasıdır (Mufredat).
|
Tefhim-ul Kuran
|
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı da O yıkıma uğrattı.
|
Ümit Şimşek
|
Evvelki Âd kavmini de O helâk etti.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hiç kuşkusuz, daha önceden gelmiş olan Âd'ı helâk etti.
|