ve aknâ - ve varlıklı kılan

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki odur zengin eden ve sermaye veren.
Abdullah Parlıyan Zengin eden O'dur, sermaye verip memnun eden de O.
Adem Uğur Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki "HÛ"dur, ganî eden de fakir kılan da.
Ahmet Tekin Kimseye minnet etmeden tok gözlü yaşatan da O, mala mülke servete sâmana boğan da O’dur.
Ahmet Varol Zengin eden ve servet verip memnun eden O'dur.
Ali Bulaç Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Ali Fikri Yavuz Doğrusu zengin eden, sermaye veren O...
Ali Ünal Ve yine muhakkak O’dur (dilediğini) zengin eden, (dilediğine ise ancak) yeterli geçimlik veren.
Bayraktar Bayraklı Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Bekir Sadak Dogrusu Zengin eden de varlikli kilan da O'dur.
Celal Yıldırım Ve şüphesiz O, hem zengin edendir, hem anasermaye verendir.
Cemal Külünkoğlu Ve şüphe yok ki, zengin eden ve sermaye verip memnun eden O'dur.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu zengin eden de varlıklı kılan da O'dur.
Diyanet Vakfi Zengin eden de yoksul kılan da O'dur.
Edip Yüksel O’dur Zengin eden, yoksul yapan.
Elmalılı Hamdi Yazır Hakıkat zengin eden, sermaye veren o
Erhan Aktaş Zenginlik veren de O’dur, yetinen kılan da.
Gültekin Onan Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Hakkı Yılmaz Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da…
Harun Yıldırım Doğrusu muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Hasan Basri Çantay Hakıykat şu (İnsanları) başkalarına muhtâc olmakdan o kurtardı ve O, sermâye saahibi kıldı.
Hayrat Neşriyat Ve muhakkak ki, zengin eden ve sermâye veren ancak O’dur.
İbni Kesir Doğrusu muhtaç olmaktan kurtaran da O'dur, sermaye sahibi kılan da.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki O, zengin eden ve varlıklı kılan O'dur.
Kadri Çelik Şüphesiz zengin eden de sermaye veren de O'dur.
Mehmet Ali Eroğlu (47-48) Neticede tekrar diriltmek O'na aittir. Zengin eden de, yoksul eden de O'dur.
Mehmet Okuyan Zengin eden de yalnızca O’dur; kısarak veren de.
Muhammed Celal Şems Zengin eden ve fakir kılan (da,) ancak O’dur.
Muhammed Esed isteklerden arındıran ve mülk sahibi kılan yalnız O'dur;
Mustafa Çevik 42-48 Sonunda huzuruna varılıp hesap verilecek olan, hesap sonunda ağlatacak ya da güldürecek olan Allah’tır. Elbette insanları bir damla spermden erkekli dişili yaratıp, nimetlerle donatıp, sonra öldürecek ve diriltecek olan da O’dur. Yine O’dur dilediğine dilediği kadar verip nasıl kullanılacağını bildiren.
Mustafa İslamoğlu Yine elbet zengin eden de O'dur, sınırlayan da O.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve şüphe yok ki, O'dur zengin eden ve fakir düşüren O'dur.
Ömer Öngüt Zengin eden de O'dur, sermaye veren de O'dur.
Şaban Piriş Zengin kılan da O’dur. Kanaatkâr eden de.
Sadık Türkmen Zengin olmalarına izin veren O’dur, (elementleri yaratarak) imkân, sermaye veren de O’dur.
Seyyid Kutub İnsana zenginlik veren de gözünü doyuran da O'dur.
Suat Yıldırım (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş Zengin eden O'dur, bol verip memnun eden O.
Süleymaniye Vakfı İhtiyacınızı karşılayan da O’dur, sizi saygın hale getiren de.
Tefhim-ul Kuran Doğrusu, muhtaç olmaktan O kurtardı ve sermaye verip hoşnut kıldı.
Ümit Şimşek İhtiyaçtan kurtaran da Odur, zengin eden de.
Yaşar Nuri Öztürk Hiç kuşkusuz, zenginlik veren de O'dur, nimete boğan da...