yurâ - görülecektir

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Abdullah Parlıyan ve şüphe yok ki, çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Adem Uğur Ve çalışması da ileride görülecektir.
Ahmed Hulusi Onun çalışmasının sonucu da yakında görülecektir!
Ahmet Tekin Çalışmasının, gayretinin, emeğinin hâlis niyetlerinin karşılığı da ilerde görülecektir.
Ahmet Varol Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.
Ali Bulaç Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Ali Fikri Yavuz Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.
Ali Ünal Onun emeği değerlendirmeye alınacak,
Bayraktar Bayraklı Çalışması da ileride görülecektir.
Bekir Sadak Onun calismasi suphesiz gorulecektir.
Celal Yıldırım Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek,
Cemal Külünkoğlu (39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Diyanet İşleri (eski) Onun çalışması şüphesiz görülecektir.
Diyanet Vakfi Ve çalışması da ileride görülecektir.
Edip Yüksel Ve onun çalışması da yakında görülecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve elbette sa'yi yarın görülecek
Erhan Aktaş Ve onun çalışması yakında görülecektir.
Gültekin Onan Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Hakkı Yılmaz Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.
Harun Yıldırım Şüphesiz kendi emeği ileride görülecektir.
Hasan Basri Çantay Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,
Hayrat Neşriyat Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.
İbni Kesir Ve onun çalışması ilerde görülecektir.
İskender Evrenosoğlu Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir.
Kadri Çelik Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir (gözler önüne serilecektir).
Mehmet Ali Eroğlu (39-40) Neticesi ileride görülür. Bilsin ki; insan için kendi çalışmasından başkası yoktur.
Mehmet Okuyan Yaptığı ileride (ahirette) görülecektir.
Muhammed Celal Şems Onun çabası (ise,) mutlaka göz önünde bulundurulacaktır.
Muhammed Esed ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,
Mustafa Çevik 36-41 Hâlbuki Biz Musa’yla ve İbrahim’le gönderdiğimiz vahiylerle de, insanları yaratılışlarının sebebi olan Allah merkezli bir hayat yaşamaya davet etmiş ve bundan yüz çevirenleri âhirette başlarına geleceklerle uyarmıştık. Hiç kimse başkasının günah yükünü çekmez. Her insan Allah’ın daveti karşısında takındığı tavrın, sarf ettiği emeğin karşılığını zamanı gelince eksiksiz olarak görecektir.
Mustafa İslamoğlu Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer Öngüt Ve çalışması ileride görülecektir.
Şaban Piriş Çalışması da mutlaka gösterilecektir.
Sadık Türkmen Şüphesiz ki onun çalışması(nın hesabı) ileride görülecektir.
Seyyid Kutub Onun çalışması, ilerde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Suat Yıldırım (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş Ve çalışması da yakında görülecektir.
Süleymaniye Vakfı Çalışması yakında gözler önüne serilecektir.
Tefhim-ul Kuran Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir.
Ümit Şimşek Çalışması da yakında gösterilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.