Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünyâ yaşayışını isteyenden.
|
Abdullah Parlıyan
|
O halde bizi anmaktan yüz çevirip, dünya hayatından başka birşey istemeyenden, sen de yüzünü çevir.
|
Adem Uğur
|
Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.
|
Ahmed Hulusi
|
Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir!
|
Ahmet Tekin
|
Sen, bizi anmaktan, bizi zikirden, bizim övünç kaynağımız Kur’ân’dan, şeriatımızdan, bize şükürden uzak duran, dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme, onlara karşı tedbir al.
|
Ahmet Varol
|
Sen bizim zikrimizden (kitabımızdan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden yüz çevir.
|
Ali Bulaç
|
Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma.
|
Ali Ünal
|
O halde, Bizi anmaya ve Kitabımıza sırt dönen ve dünya hayatını yegâne gaye edinenleri sen de bir tarafa bırak.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Kitabımızdan yüz çevirenlerden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir!
|
Bekir Sadak
|
Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlere aldirma.
|
Celal Yıldırım
|
O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onun için bizim zikrimizden (Kur'an'dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma.
|
Diyanet Vakfi
|
Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.
|
Edip Yüksel
|
Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamayan kimseyi önemseme.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere
|
Erhan Aktaş
|
Dünya hayatından başka bir şey istemeyen, zikrimizden1 yüz çevirenlerden sen de yüz çevir.2
1- Öğüdümüzden. Vahiyden. 2- Uzak dur.
|
Gültekin Onan
|
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Bizim öğüdümüzden/ Kur’ân'dan geri duran ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden hemen yüz çevir.
|
Harun Yıldırım
|
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’ân’dan) yüz çevirip, dünya hayâtından başka bir şey istemeyen kimselerden, (sen de) yüz çevir!
|
İbni Kesir
|
Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.
|
Kadri Çelik
|
O halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Nasıl da, zikrimize yüz çeviren, dünyadan başka bir şey istemeyene, sen de yüz çevir.
|
Mehmet Okuyan
|
Zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve yakın (dünya) hayatından başka bir şey istemeyen kişilere aldırış etme!
|
Muhammed Celal Şems
|
Öyleyse Bizim zikrimizden yüz çeviren ve yalnız dünya hayatından başka bir şey istemeyenden, sen (de) yüz çevir.
|
Muhammed Esed
|
O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol,
|
Mustafa Çevik
|
Ey Peygamber! Sen, yaratılış sebebine uygun yaşamaya davet edilmesine rağmen sırtını dönenlerden ve âhiret hayatına inanmayanlardan yüz çevir, onların tepkilerine ve saldırılarına aldırma.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şu halde, artık sen de vahyimizden yüz çevirerek Bize sırt dönen ve tek arzusu bu dünya hayatı(nın geçici zevkleri) olan kimseleri ciddiye alma!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i'raz et.
|
Ömer Öngüt
|
Bizim zikrimize iltifat etmeyen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.
|
Şaban Piriş
|
Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.
|
Sadık Türkmen
|
Zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlere aldırış etme!
|
Seyyid Kutub
|
Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir.
|
Suat Yıldırım
|
O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!
|
Süleyman Ateş
|
Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünyâ hayâtından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bizim doğru bilgilerimize (Kur’an’a) sırtını dönen ve dünya yaşayışından başkasını istemeyen kimseyle arana mesafe koy.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
|
Ümit Şimşek
|
Bizim zikrimizden yüz çeviren ve dünya hayatından başka birşey istemeyenlere aldırma.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.
|