ve lem yurid - ve istemeyen

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünyâ yaşayışını isteyenden.
Abdullah Parlıyan O halde bizi anmaktan yüz çevirip, dünya hayatından başka birşey istemeyenden, sen de yüzünü çevir.
Adem Uğur Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.
Ahmed Hulusi Bizim zikrimize (hatırlattığımız hakikate) sırtını dönen ve dünya hayatının zevklerinden başka bir şey istemeyenden yüz çevir!
Ahmet Tekin Sen, bizi anmaktan, bizi zikirden, bizim övünç kaynağımız Kur’ân’dan, şeriatımızdan, bize şükürden uzak duran, dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme, onlara karşı tedbir al.
Ahmet Varol Sen bizim zikrimizden (kitabımızdan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden yüz çevir.
Ali Bulaç Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz Onun için (Ey Rasûlüm), sen, o bizim Kur’anımızdan yüz çevirib de yalnız dünya hayatını istiyen kimselere bakma.
Ali Ünal O halde, Bizi anmaya ve Kitabımıza sırt dönen ve dünya hayatını yegâne gaye edinenleri sen de bir tarafa bırak.
Bayraktar Bayraklı Kitabımızdan yüz çevirenlerden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir!
Bekir Sadak Bizi anmaktan yuz cevirenlere ve dunya hayatindan baska bir sey istemeyenlere aldirma.
Celal Yıldırım O halde bizi anmaktan yüzçevirenden ve ancak Dünya hayatını arzu edip durandan sen de yüzçevir.
Cemal Külünkoğlu Onun için bizim zikrimizden (Kur'an'dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselerden yüz çevir.
Diyanet İşleri (eski) Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma.
Diyanet Vakfi Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme.
Edip Yüksel Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamayan kimseyi önemseme.
Elmalılı Hamdi Yazır O halde bakma sen o bizim zikrimizden yüz çevirip te Dünya hayattan ötesini istemiyen kimselere
Erhan Aktaş Dünya hayatından başka bir şey istemeyen, zikrimizden1 yüz çevirenlerden sen de yüz çevir.2

1- Öğüdümüzden. Vahiyden. 2- Uzak dur.
Gültekin Onan Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
Hakkı Yılmaz Bizim öğüdümüzden/ Kur’ân'dan geri duran ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden hemen yüz çevir.
Harun Yıldırım Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay Onun için sen (Habîbim) bizim zikrimize arka çeviren, dünyâ hayâtından başkasını arzuu etmeyen kimselerden yüz çevir.
Hayrat Neşriyat Öyle ise bizim zikrimizden (Kur’ân’dan) yüz çevirip, dünya hayâtından başka bir şey istemeyen kimselerden, (sen de) yüz çevir!
İbni Kesir Onun için sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlerden yüz çevir.
İskender Evrenosoğlu Artık zikrimizden dönen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.
Kadri Çelik O halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
Mehmet Ali Eroğlu Nasıl da, zikrimize yüz çeviren, dünyadan başka bir şey istemeyene, sen de yüz çevir.
Mehmet Okuyan Zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve yakın (dünya) hayatından başka bir şey istemeyen kişilere aldırış etme!
Muhammed Celal Şems Öyleyse Bizim zikrimizden yüz çeviren ve yalnız dünya hayatından başka bir şey istemeyenden, sen (de) yüz çevir.
Muhammed Esed O halde, Bizi anmaktan uzak duran ve bu dünya hayatından başka bir şeye önem vermeyenlere mani ol,
Mustafa Çevik Ey Peygamber! Sen, yaratılış sebebine uygun yaşamaya davet edilmesine rağmen sırtını dönenlerden ve âhiret hayatına inanmayanlardan yüz çevir, onların tepkilerine ve saldırılarına aldırma.
Mustafa İslamoğlu Şu halde, artık sen de vahyimizden yüz çevirerek Bize sırt dönen ve tek arzusu bu dünya hayatı(nın geçici zevkleri) olan kimseleri ciddiye alma!
Ömer Nasuhi Bilmen Artık sen, Bizim zikrimizden yüz çevirenden ve dünya hayatından başkasını dilemeyen kimselerden i'raz et.
Ömer Öngüt Bizim zikrimize iltifat etmeyen ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.
Şaban Piriş Bu sebeple sen, uyarımızdan yüz çevirenden ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenden uzak dur.
Sadık Türkmen Zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenlere aldırış etme!
Seyyid Kutub Bizi anmaktan yüz çeviren ve sadece dünya hayatını isteyenlerden yüz çevir.
Suat Yıldırım O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak!
Süleyman Ateş Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünyâ hayâtından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir.
Süleymaniye Vakfı Bizim doğru bilgilerimize (Kur’an’a) sırtını dönen ve dünya yaşayışından başkasını istemeyen kimseyle arana mesafe koy.
Tefhim-ul Kuran Şu halde sen, bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir.
Ümit Şimşek Bizim zikrimizden yüz çeviren ve dünya hayatından başka birşey istemeyenlere aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.