el unsâ - dişi

  
Abdulbaki Gölpınarlı Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?
Abdullah Parlıyan Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?
Adem Uğur Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
Ahmed Hulusi Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Ahmet Tekin Kızlar O’na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?
Ahmet Varol Erkek sizin de dişi O'nun mu?
Ali Bulaç Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Ali Fikri Yavuz (Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?
Ali Ünal Hem, ne oluyor? Erkekler sizin, kızlar O’nun mu?
Bayraktar Bayraklı (21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Bekir Sadak Demek erkekler sizin, disiler Allah'in mi?
Celal Yıldırım Erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi ?
Cemal Külünkoğlu (21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Diyanet İşleri (eski) Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
Diyanet Vakfi Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
Edip Yüksel Erkekler sizin de dişiler O’nun mu?
Elmalılı Hamdi Yazır Size erkek ona dişi öyle mi?
Erhan Aktaş Erkek sizin, dişi O’nun mu?
Gültekin Onan Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Hakkı Yılmaz Erkek sizin için, dişi Allah için mi?
Harun Yıldırım Erkek sizin, dişi O’nun mu?
Hasan Basri Çantay Erkek sizin de dişi Onun mu?!
Hayrat Neşriyat Erkek (çocuk) sizin de, dişi O’nun mu?
İbni Kesir Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?
İskender Evrenosoğlu Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O'nun mu?
Kadri Çelik Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi?
Mehmet Ali Eroğlu (21-22) Mesele o mu erkek size, dişi O'na, öyle mi? O zaman bu insafsızca taksimdir.
Mehmet Okuyan Erkek(ler) sizin de dişi(ler) mi O’nun?
Muhammed Celal Şems Erkek (çocuklar) sizin için, kız (çocuklar ise) O’nun için mi?
Muhammed Esed Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
Mustafa Çevik 21-23 Kendinize layık görmeyip, birçoğunu da öldürdüğünüz kız çocuklarını Allah’a, erkek çocukları da kendinize yakıştırmanız ve Allah’ı çocuk sahibi olarak algılayıp kabullenmeniz, O’nu gereği gibi ve yeterince kavramadığınızın apaçık delilidir. Atalarınızın müşrik olarak yaşamakta direnmeleri ve uydurdukları nizamlarını ayakta tutabilmek için ortaya çıkardıkları düzmece ilahlar, şirkin ve küfrün sembollerinden başka bir şey değildir. Oysa şimdi insanlara Rablerinden doğru olan hayat nizamı gelmiştir.
Mustafa İslamoğlu Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?
Ömer Nasuhi Bilmen (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
Ömer Öngüt Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O'nun öyle mi?
Şaban Piriş Erkekler sizin dişiler O’nun mu?
Sadık Türkmen Demek erkek size, dişi de O’na ha!
Seyyid Kutub Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?
Suat Yıldırım Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi?
Süleyman Ateş Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
Süleymaniye Vakfı (Size göre bunlar Allah’ın kızlarıdır.) Erkekler sizin olsun, kızlar da Allah’ın, öyle mi?
Tefhim-ul Kuran Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu?
Ümit Şimşek Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?
Yaşar Nuri Öztürk Erkek size, dişi Allah'a mı?