Abdulbaki Gölpınarlı
|
Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?
|
Abdullah Parlıyan
|
Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?
|
Adem Uğur
|
Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
|
Ahmed Hulusi
|
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
|
Ahmet Tekin
|
Kızlar O’na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?
|
Ahmet Varol
|
Erkek sizin de dişi O'nun mu?
|
Ali Bulaç
|
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?
|
Ali Ünal
|
Hem, ne oluyor? Erkekler sizin, kızlar O’nun mu?
|
Bayraktar Bayraklı
|
(21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
|
Bekir Sadak
|
Demek erkekler sizin, disiler Allah'in mi?
|
Celal Yıldırım
|
Erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
(21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
|
Diyanet Vakfi
|
Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
|
Edip Yüksel
|
Erkekler sizin de dişiler O’nun mu?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Size erkek ona dişi öyle mi?
|
Erhan Aktaş
|
Erkek sizin, dişi O’nun mu?
|
Gültekin Onan
|
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
|
Hakkı Yılmaz
|
Erkek sizin için, dişi Allah için mi?
|
Harun Yıldırım
|
Erkek sizin, dişi O’nun mu?
|
Hasan Basri Çantay
|
Erkek sizin de dişi Onun mu?!
|
Hayrat Neşriyat
|
Erkek (çocuk) sizin de, dişi O’nun mu?
|
İbni Kesir
|
Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O'nun mu?
|
Kadri Çelik
|
Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(21-22) Mesele o mu erkek size, dişi O'na, öyle mi? O zaman bu insafsızca taksimdir.
|
Mehmet Okuyan
|
Erkek(ler) sizin de dişi(ler) mi O’nun?
|
Muhammed Celal Şems
|
Erkek (çocuklar) sizin için, kız (çocuklar ise) O’nun için mi?
|
Muhammed Esed
|
Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
|
Mustafa Çevik
|
21-23 Kendinize layık görmeyip, birçoğunu da öldürdüğünüz kız çocuklarını Allah’a, erkek çocukları da kendinize yakıştırmanız ve Allah’ı çocuk sahibi olarak algılayıp
kabullenmeniz, O’nu gereği gibi ve yeterince kavramadığınızın apaçık delilidir. Atalarınızın müşrik olarak yaşamakta direnmeleri ve uydurdukları nizamlarını ayakta tutabilmek için ortaya çıkardıkları düzmece ilahlar, şirkin ve küfrün sembollerinden başka bir şey değildir. Oysa şimdi insanlara Rablerinden doğru olan hayat nizamı gelmiştir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
|
Ömer Öngüt
|
Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O'nun öyle mi?
|
Şaban Piriş
|
Erkekler sizin dişiler O’nun mu?
|
Sadık Türkmen
|
Demek erkek size, dişi de O’na ha!
|
Seyyid Kutub
|
Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?
|
Suat Yıldırım
|
Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi?
|
Süleyman Ateş
|
Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
|
Süleymaniye Vakfı
|
(Size göre bunlar Allah’ın kızlarıdır.) Erkekler sizin olsun, kızlar da Allah’ın, öyle mi?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu?
|
Ümit Şimşek
|
Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Erkek size, dişi Allah'a mı?
|