Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ona öğretti kuvvetleri çok çetin.
|
Abdullah Parlıyan
|
Son derece kuvvetli birinin O'na öğrettiği bir vahiy,
|
Adem Uğur
|
Çünkü onu güçlü kuvvetli biri (Cebrail) öğretti.
|
Ahmed Hulusi
|
O'na kuvveleri şiddetli olan talim etti!
|
Ahmet Tekin
|
Kur’ân’ı ve Kur’ân’a vukufu, üstün yaratılışlı, yüksek akıl ve anlayışa, vahyi iletme ve Allah’ın emirlerini icra etme gücüne sahip Cebrâil Muhammed’e öğretti.
|
Ahmet Varol
|
Onu çetin kuvvetleri olan (Cibril) öğretti.
|
Ali Bulaç
|
Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O’na, kuvvetleri pek çok olan (Cebrâil) öğretti.
|
Ali Ünal
|
(Kur’ân’ı) O’na o pek güçlü ve kuvvetli (Cebrail) öğretti;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.
|
Bekir Sadak
|
(5-7) Ona, cetin kuvvetlere sahip ve guclu olan Cebrail ogretmistir; en yuksek ufukta iken dogruluvermis.
|
Celal Yıldırım
|
(5-6-7) Onu O'na, çok çetin güce sahip olan Melek (Cebrail) öğretti ki, o güzel bir görünümdedir ve en yüksek ufukta iken doğruldu.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(5-7) Bu vahyi ona müthiş güçleri olan (Cebrail) öğretti. (O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî suretine girip) doğruldu (Resül'e göründü).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(5-7) Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
|
Diyanet Vakfi
|
(5-7) Çünkü onu güçlü kuvvetli ve üstün yaratılışlı biri (Cebrail) öğretti. Sonra en yüksek ufukta iken asıl şekliyle doğruldu.
|
Edip Yüksel
|
Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ta'lim etti ona kuvveleri şiddetli
|
Erhan Aktaş
|
Ona üstün güç sahibi ve kudretli olan öğretti.1
1- Rahman Suresi’nin 1. ve 2. ayetlerinde, Kur’an’ı öğretenin “Cebrail” değil, Allah olduğu bildirilmektedir.
|
Gültekin Onan
|
Ona (bu Kuran'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Arkadaşınıza o konuştuklarını müthiş kuvvetleri olan, üstün akıl sahibi, egemenlik kurmuş olan öğretti.
|
Harun Yıldırım
|
Ona, üstün bir güç sahibi öğretmiştir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onu müdhiş kuvvetlere mâlik olan öğretdi.
|
Hayrat Neşriyat
|
(5-6) Kendisine (o vahyi), kuvveleri şiddetli, mükemmel bir akla sâhib olan (Cebrâîl)öğretti. Bunun üzerine (göğe) doğruldu.
|
İbni Kesir
|
Onu müthiş kuvvetli olan öğretti.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O'na çok şiddetli ve kudretli olan (Cebrail A.S) öğretti.
|
Kadri Çelik
|
Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(5-6) (Cebrail) güçlü yaratılışta olan biri öğretti ona. Sonra O doğrulmuştur.
|
Mehmet Okuyan
|
5-7 Çünkü o (Kur’an’ı) müthiş kuvvetleri olan, donanımlı (Cebrail) öğretmiştir. (Cebrail) en yüksek ufuktayken belirmişti.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ona bunu, güçlü vasıflara sahip (olan Allah) öğretti.
|
Muhammed Esed
|
son derece kudretli birinin ona öğrettiği (bir vahiy):
|
Mustafa Çevik
|
5-6 Bu vahyi Peygamber’e Allah’ın üstün özelliklerle donatıp güçlendirip görevlendirdiği melek (Cebrail) iletti.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Onu, melekeleri son derece güçlü bir (melek) öğretti;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.
|
Ömer Öngüt
|
Ona üstün bir güç sahibi olan (Cebrail) öğretti.
|
Şaban Piriş
|
Bunu ona çok güçlü biri öğretti.
|
Sadık Türkmen
|
Üstün güç sahibi (Melek/Cebrail) onu öğretti.
|
Seyyid Kutub
|
Bu vahyi O'na müthiş güçleri olan Cebrail öğretti.
|
Suat Yıldırım
|
(5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.
|
Süleyman Ateş
|
Onu, mühtiş kuvvetleri olan biri öğretti;
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onları ona, çok güçlü olan (Cebrail) öğretti.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
|
Ümit Şimşek
|
Kendisine onu muazzam kuvvetlerin sahibi öğretti.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kuvvetleri çok müthiş olan belletip öğretti onu ona.
|