(in) ..... illâ - ancak, sadece

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.
Abdullah Parlıyan O'nun size aktardığı sözler, kendisine indirilen ilâhî haberden başka birşey değildir.
Adem Uğur O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
Ahmed Hulusi O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!
Ahmet Tekin Onun tebliğleri, Kur’ân ve sünnet, yalnızca Allah tarafından kendisine iletilen vahiylerdir.
Ahmet Varol O (konuştuğu, kendine) vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Ali Bulaç O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Ali Fikri Yavuz Kur’an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur.
Ali Ünal O’nun (Din adına) size söyledikleri, ancak kendisine vahyolunan vahiyden ibarettir.
Bayraktar Bayraklı (1-4) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
Bekir Sadak Onun konusmasi ancak, bildirilen bir vahy iledir.
Celal Yıldırım O, ancak kendisine vahyolunan bir vahiydir.
Cemal Külünkoğlu (3-4) O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).
Diyanet İşleri (eski) Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.
Diyanet Vakfi O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
Edip Yüksel O (Kuran) ancak ve ancak bildirilen bir vahiydir.
Elmalılı Hamdi Yazır O sade bir vahiydir ancak vahyolunur
Erhan Aktaş Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.1

1- Bu ayetler; müşriklerin, nebinin çağrısına “Kendi kişisel sözleridir.” iddialarına yanıt vermektedir. Bu yanıttan dolayısıyla şunu da anlıyoruz; nebinin kişisel görüş ve sözleri “din” değildir; din yalnızca vahiyden ibarettir.
Gültekin Onan O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Hakkı Yılmaz Onun size söyledikleri; inen o ayet gurupları, kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
Harun Yıldırım O, yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Hasan Basri Çantay O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat O (söyledikleri) bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.
İbni Kesir Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.
İskender Evrenosoğlu (O'nun söyledikleri), sadece O'na vahyolunan vahiydir.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu O yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Kadri Çelik O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Mehmet Ali Eroğlu (3-4) En doğru söz, indirilen vahiydir sadece, O kendi hevesinden konuşmuyor.
Mehmet Okuyan O (Kur’an) kendisine vahyedilmekte olan vahiyden başka bir şey değildir.
Muhammed Celal Şems O (kelâm,) indirilmekte olan bir vahiyden başkası değildir.
Muhammed Esed bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;
Mustafa Çevik 1-4 İçinizden biri olan arkadaşınız Muhammed’in Allah adına yapmakta olduğu davetin sözlerini bir düşünün bakalım. O sözler kendini bilmez birinin ya da bir şairin sözlerine hiç benziyor mu? Hayır, asla benzemiyor.
Kayıp giden yıldızlara andolsun ki o, sizi kendi uydurduğu sözlere değil, Allah’ın âyetleri ile yaratılışınızın sebebi olan gerçeğe davet etmektedir.
Mustafa İslamoğlu bu (Kur'an), kendisine indirilen bir vahiyden ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen (4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.
Ömer Öngüt Onun konuşması, ancak kendisine bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.
Şaban Piriş O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.
Sadık Türkmen O, vahyolunan bir vahiydir (Kur’an’dır) ancak.
Seyyid Kutub Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.
Suat Yıldırım O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Süleyman Ateş O(nun okuduğu Kur'ân) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
Süleymaniye Vakfı Onlar, ona gelen vahiyden başkası değildir.
Tefhim-ul Kuran O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Ümit Şimşek O ancak kendisine vahyolunanı söyler.
Yaşar Nuri Öztürk İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.