sâkıtan - düşen

  
Abdulbaki Gölpınarlı Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
Abdullah Parlıyan Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.
Adem Uğur Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Ahmed Hulusi Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.
Ahmet Tekin Gökten kütleler düşerken görseler:'Üst üste yığılmış bulutlardır.' derler.
Ahmet Varol Gökten bir parçanın düştüğünü görseler: 'Üst üste yığılmış bir buluttur' derler.
Ali Bulaç Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Ali Fikri Yavuz Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
Ali Ünal (Onlar gerçeği kabul etmemede o kadar inatçıdırlar ki, ceza olarak üzerlerine) gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “Bu, bir bulut yığını!” derler (ve onun ceza olarak üzerlerine düştüğünü itiraf edemezler).
Bayraktar Bayraklı Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Bekir Sadak Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.
Celal Yıldırım Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.
Cemal Külünkoğlu (Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.
Diyanet İşleri (eski) Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: 'Bulut kümesidir' derler.
Diyanet Vakfi Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Edip Yüksel Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “Bulut kümesidir!“ derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
Erhan Aktaş Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “ Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler!1

1- Pişkinliklerinden yine de bunun bir mucize olduğunu düşünmezler.
Gültekin Onan Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Hakkı Yılmaz Ve gökten düşmekte olan bir parça görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Harun Yıldırım Eğer gökten düşen bir parça görseler: “Üstüste yığılmış bir buluttur.” diyeceklerdir.
Hasan Basri Çantay Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
Hayrat Neşriyat Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)'(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!' derler.
İbni Kesir Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
İskender Evrenosoğlu Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.
Kadri Çelik Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, “Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur” derler.
Mehmet Ali Eroğlu Üstlerindeki gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Üst üste yığılmış bulut" derler.
Mehmet Okuyan Gökten düşen bir kütle görseler “(Bunlar) üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.
Muhammed Celal Şems Eğer gökten bir parçanın düştüğünü görürlerse, “Bu (ancak) üst üste (yığılmış) bir buluttur,” derler.
Muhammed Esed Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.
Mustafa Çevik 44-47 Müşrik ve kâfir kalmakta inatla direnenler, “Gökten üzerimize taş yağdır da görelim” diye seninle alay ederlerken, üzerlerine gökten bir parçanın düştüğünü görecek olsalar yine de inanmaz, “Bu olsa olsa üzerimize doğru gelmekte olan yoğun bir bulut kütlesidir.” derler. Ey Peygamber! Gerçeklere gözlerini ve kulaklarını tıkayan, şirki ve küfrü tabiatları haline getirip kendilerini şartlandırmış bu kimseleri, helak olacakları güne kadar kendi hallerine bırak, bataklıklarında debelenip dursunlar. O Gün geldiğinde sana kurdukları tuzaklarının, attıkları iftiraların, kibirlenip büyüklük taslamış olmanın pişmanlığını duyacaklar fakat artık çok geç kalmış olacaklar. Bunların âhirette çekecekleri cehennem azabından önce, dünyada da çekecekleri cezaları vardır. Fakat onların çoğu dünyada başlarına gelen azabın tercih ettikleri hayat nizamı ve ahlak sebebiyle olduğunun bilincinde değiller.
Mustafa İslamoğlu Eğer onlar gökten bir parçanın düştüğünü görselerdi, o bir bulut yığınından ibarettir derlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
Ömer Öngüt Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: "Birbiri üzerine yığılmış buluttur. " derler
Şaban Piriş Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.
Sadık Türkmen AMA ONLAR eğer gökten düşerken bir parça görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Seyyid Kutub Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Suat Yıldırım Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
Süleyman Ateş Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Süleymaniye Vakfı Gökten bir kütle düştüğünü görseler, “Bulut kümesi” derler!
Tefhim-ul Kuran Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.
Ümit Şimşek Onlar gökten bir parçayı düşerken görecek olsalar, 'Bu kümelenmiş buluttur' derler.
Yaşar Nuri Öztürk Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"