li ye'tû - getirsinler

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Abdullah Parlıyan Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
Adem Uğur Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Ahmed Hulusi Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Ahmet Tekin 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'
Ahmet Varol Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ali Bulaç Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ali Fikri Yavuz Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Ali Ünal Eğer bu iddialarında samimi ve tutarlı iseler, (Kur’ân’ı herhangi bir kimsenin uydurup Allah’a mal etmesi mümkünse), o zaman kendileri ona benzer bir söz ortaya koysunlar!
Bayraktar Bayraklı Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Bekir Sadak Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
Celal Yıldırım Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
Cemal Külünkoğlu Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet İşleri (eski) Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet Vakfi Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Edip Yüksel Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Erhan Aktaş Eğer sözlerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir söz getirsinler!
Gültekin Onan Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Hakkı Yılmaz (33,34) Yahut vahyedilenleri, “Kendi uydurup söyledi” mi diyorlar? Aslında onlar inanmıyorlar. Peki, onun gibi bir sözü onlar getirsinler, eğer doğru kimseler iseler.
Harun Yıldırım Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Hasan Basri Çantay Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Hayrat Neşriyat Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
İbni Kesir Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
İskender Evrenosoğlu Öyleyse onun gibi bir söz (Kur'ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Eğer doğru sözlüler iseler onun benzeri bir hadis getirsinler.
Kadri Çelik O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Mehmet Ali Eroğlu Razılarsa ve iddialarında tutarlılar ise hadi bakalım, Kur'an gibi bir söz getirsinler.
Mehmet Okuyan Doğru (sözlü) iseler onun (Kur’an’ın) benzeri bir söz getirsinler.
Muhammed Celal Şems Eğer doğruysalar, buna benzer bir kelâm getirsinler.
Muhammed Esed Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Mustafa Çevik 30-34 Müşrikler bu gerçeğe rağmen peygamberleri için, “O bir şair, bize söyledikleri ile yakında başına bir yığın dert alacak, hayat tarzımıza karşı çıkmasının bedelini ödeyecektir, bekleyip başına gelecekleri görelim” diyorlar. Onları doğru kullanmadıkları akılları böyle söylemeye sevk ediyor, nankörlükleri, inatçılıkları ve küstahlıkları sebebi ile azgınlaşıyorlar? Ey Peygamber! Bunlar senin için, “Kur’an’ı da kendisi uydurdu.” diyorlar. Hayır, gerçeğin böyle olmadığın biliyorlar fakat Kur’an ile davet olundukları hayatı yaşamak istemedikleri için böyle söylüyorlar. Şayet Kur’an’ın bir insan sözü olduğu konusundaki iddialarında samimi iseler, onun bir benzerini de onlar ortaya koysunlar da görelim.
Mustafa İslamoğlu Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.
Ömer Nasuhi Bilmen (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Öngüt Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
Şaban Piriş -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Sadık Türkmen Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler.
Seyyid Kutub İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Suat Yıldırım O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Süleyman Ateş Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Süleymaniye Vakfı Sözlerinin arkasındaysalar Kur’an gibi bir söz getirsinler.
Tefhim-ul Kuran Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Ümit Şimşek Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.