Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.
|
Adem Uğur
|
Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
|
Ahmed Hulusi
|
Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!
|
Ahmet Tekin
|
Yoksa: 'Onu, Kur’ân’ı Muhammed uydurdu.' mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.
|
Ahmet Varol
|
Yoksa: 'Onu kendisi uydurup söyledi' mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
|
Ali Bulaç
|
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
|
Ali Ünal
|
Yahut, “Kur’ân’ı kendisi uyduruyor, (sonra da Allah’a mal ediyor)” mu diyorlar? Hayır, hayır! Onlar inanmak istemiyorlar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
|
Bekir Sadak
|
Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.
|
Celal Yıldırım
|
Yoksa bunu (Kur'ân'ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Yahut: 'Onu kendi uydurdu' diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
|
Diyanet Vakfi
|
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
|
Edip Yüksel
|
Yoksa, “Onu kendi uydurdu“ mu diyorlar? Hayır, onlar gerçeği onaylamazlar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
|
Erhan Aktaş
|
Yoksa: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? İşin gerçeği, onlar inanmak istemiyorlar.
|
Gültekin Onan
|
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
|
Hakkı Yılmaz
|
(33,34) Yahut vahyedilenleri, “Kendi uydurup söyledi” mi diyorlar? Aslında onlar inanmıyorlar. Peki, onun gibi bir sözü onlar getirsinler, eğer doğru kimseler iseler.
|
Harun Yıldırım
|
Yoksa: “Onu kendisi uydurup düzüyor.” mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
|
Hayrat Neşriyat
|
Yoksa: 'Onu (Kur’ân’ı, kendisi) uydurdu!' mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.
|
İbni Kesir
|
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.
|
Kadri Çelik
|
Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Uydurdu da söyledi mi diyorlar yoksa? Hayır; aslında onlar iman etmiyorlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Veya “Onu kendisi uydurdu!” mu diyorlar? Hayır! Onlar iman etmezler.
|
Muhammed Celal Şems
|
Yahut (da) onlar, “Bunu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Aslında onlar (asla) inanmayacaklar.
|
Muhammed Esed
|
Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
|
Mustafa Çevik
|
30-34 Müşrikler bu gerçeğe rağmen peygamberleri için, “O bir şair, bize söyledikleri ile yakında başına bir yığın dert alacak, hayat tarzımıza karşı çıkmasının bedelini ödeyecektir, bekleyip başına gelecekleri görelim” diyorlar. Onları doğru kullanmadıkları akılları böyle söylemeye sevk ediyor, nankörlükleri, inatçılıkları ve küstahlıkları sebebi ile azgınlaşıyorlar? Ey Peygamber! Bunlar senin için, “Kur’an’ı da kendisi uydurdu.” diyorlar. Hayır, gerçeğin böyle olmadığın biliyorlar fakat Kur’an ile davet olundukları hayatı yaşamak istemedikleri için böyle söylüyorlar. Şayet Kur’an’ın bir insan sözü olduğu konusundaki iddialarında samimi iseler, onun bir benzerini de onlar ortaya koysunlar da görelim.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
|
Ömer Öngüt
|
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
|
Şaban Piriş
|
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
|
Sadık Türkmen
|
Yoksa “Onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
|
Seyyid Kutub
|
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
|
Suat Yıldırım
|
Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
|
Süleyman Ateş
|
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ya da “Kur’an’ı kendi uydurdu” mu diyorlar? Aslında onlar sana güvenmiyorlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
|
Ümit Şimşek
|
Yahut 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
|