min el muterabbisîne - gözetleyenlerden, bekleyenlerden

  
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
Abdullah Parlıyan De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”
Adem Uğur De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ahmed Hulusi De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Ahmet Tekin 'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.
Ahmet Varol De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'
Ali Bulaç De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
Ali Ünal De ki: “Siz beklemenize devam edin! Sizinle birlikte ben de bekliyorum (ki, bakalım sizin başınıza ceza olarak hangi musibet gelecek).”
Bayraktar Bayraklı De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Bekir Sadak De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
Celal Yıldırım De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Cemal Külünkoğlu Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”
Diyanet İşleri (eski) De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'
Diyanet Vakfi De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Edip Yüksel De ki: “Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.”
Elmalılı Hamdi Yazır De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
Erhan Aktaş De ki: “Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
Gültekin Onan De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Hakkı Yılmaz Sen de ki: “Bekleyin, işte ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Harun Yıldırım De ki: “Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
Hasan Basri Çantay De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
Hayrat Neşriyat De ki: 'Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.'
İbni Kesir De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
İskender Evrenosoğlu “Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.
Kadri Çelik De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”
Mehmet Ali Eroğlu Resul'um de onlara: "Gözleyin bakalım, ben de sizin feci sonunuzu bekliyorum."
Mehmet Okuyan De ki: “Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
Muhammed Celal Şems De ki: “Beklemeye (devam edin.) Şüphesiz ben (de) sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
Muhammed Esed De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Mustafa Çevik 30-34 Müşrikler bu gerçeğe rağmen peygamberleri için, “O bir şair, bize söyledikleri ile yakında başına bir yığın dert alacak, hayat tarzımıza karşı çıkmasının bedelini ödeyecektir, bekleyip başına gelecekleri görelim” diyorlar. Onları doğru kullanmadıkları akılları böyle söylemeye sevk ediyor, nankörlükleri, inatçılıkları ve küstahlıkları sebebi ile azgınlaşıyorlar? Ey Peygamber! Bunlar senin için, “Kur’an’ı da kendisi uydurdu.” diyorlar. Hayır, gerçeğin böyle olmadığın biliyorlar fakat Kur’an ile davet olundukları hayatı yaşamak istemedikleri için böyle söylüyorlar. Şayet Kur’an’ın bir insan sözü olduğu konusundaki iddialarında samimi iseler, onun bir benzerini de onlar ortaya koysunlar da görelim.
Mustafa İslamoğlu De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
Ömer Öngüt De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Şaban Piriş De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Sadık Türkmen De ki: “Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim.”
Seyyid Kutub De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
Suat Yıldırım De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
Süleyman Ateş De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
Süleymaniye Vakfı De ki “Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum.”
Tefhim-ul Kuran De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
Ümit Şimşek De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."