Abdulbaki Gölpınarlı
|
De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
|
Abdullah Parlıyan
|
De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”
|
Adem Uğur
|
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
|
Ahmed Hulusi
|
De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
|
Ahmet Tekin
|
'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.
|
Ahmet Varol
|
De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'
|
Ali Bulaç
|
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
|
Ali Ünal
|
De ki: “Siz beklemenize devam edin! Sizinle birlikte ben de bekliyorum (ki, bakalım sizin başınıza ceza olarak hangi musibet gelecek).”
|
Bayraktar Bayraklı
|
De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
|
Bekir Sadak
|
De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
|
Celal Yıldırım
|
De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'
|
Diyanet Vakfi
|
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
|
Edip Yüksel
|
De ki: “Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
|
Erhan Aktaş
|
De ki: “Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
|
Gültekin Onan
|
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
|
Hakkı Yılmaz
|
Sen de ki: “Bekleyin, işte ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
|
Harun Yıldırım
|
De ki: “Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
|
Hasan Basri Çantay
|
De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
|
Hayrat Neşriyat
|
De ki: 'Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.'
|
İbni Kesir
|
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
|
İskender Evrenosoğlu
|
“Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.
|
Kadri Çelik
|
De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Resul'um de onlara: "Gözleyin bakalım, ben de sizin feci sonunuzu bekliyorum."
|
Mehmet Okuyan
|
De ki: “Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
|
Muhammed Celal Şems
|
De ki: “Beklemeye (devam edin.) Şüphesiz ben (de) sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
|
Muhammed Esed
|
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
|
Mustafa Çevik
|
30-34 Müşrikler bu gerçeğe rağmen peygamberleri için, “O bir şair, bize söyledikleri ile yakında başına bir yığın dert alacak, hayat tarzımıza karşı çıkmasının bedelini ödeyecektir, bekleyip başına gelecekleri görelim” diyorlar. Onları doğru kullanmadıkları akılları böyle söylemeye sevk ediyor, nankörlükleri, inatçılıkları ve küstahlıkları sebebi ile azgınlaşıyorlar? Ey Peygamber! Bunlar senin için, “Kur’an’ı da kendisi uydurdu.” diyorlar. Hayır, gerçeğin böyle olmadığın biliyorlar fakat Kur’an ile davet olundukları hayatı yaşamak istemedikleri için böyle söylüyorlar. Şayet Kur’an’ın bir insan sözü olduğu konusundaki iddialarında samimi iseler, onun bir benzerini de onlar ortaya koysunlar da görelim.
|
Mustafa İslamoğlu
|
De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
|
Ömer Öngüt
|
De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
|
Şaban Piriş
|
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
|
Sadık Türkmen
|
De ki: “Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim.”
|
Seyyid Kutub
|
De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
|
Suat Yıldırım
|
De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
|
Süleyman Ateş
|
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
|
Süleymaniye Vakfı
|
De ki “Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum.”
|
Tefhim-ul Kuran
|
De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
|
Ümit Şimşek
|
De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
|