Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık öğüt ver, gerçekten de Rabbinin nîmeti sâyesinde sen, ne kâhinsin, ne deli.
|
Abdullah Parlıyan
|
Öyleyse ey Muhammed! Sen bütün insanlara öğüt ver. Çünkü sen, Rabbinin nimeti sayesinde, inkârcıların dedikleri gibi ne bir kahinsin, ne de bir deli.
|
Adem Uğur
|
(Resûlüm!) Sen öğüt ver. Rabbinin lütfuyla sen ne bir kâhinsin, ne de bir deli.
|
Ahmed Hulusi
|
(Rasûlüm) sen hatırlat! Rabbinin nimeti olarak, sen ne bir kâhin olarak açığa çıkarıldın ve ne de cin etkisi altında olan kişi!
|
Ahmet Tekin
|
Öğüt ver, tebliğ görevini yapmaya devam et. Rabbinin, sana ihsan ettiği vahyi, peygamberlik nimeti sebebiyle, sana kâhin de, cinlere mahkûm olmuş biri de, deli de diyemezler. Sen kâhin de, cinlere mahkûm olmuş biri de, deli de değilsin.
|
Ahmet Varol
|
O halde sen öğüt ver. Rabbinin nimetiyle sen ne bir kâhinsin ne de mecnun.
|
Ali Bulaç
|
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O halde (Ey Rasûlüm, sen) öğüd ve nasihata devam et; çünkü sen, Rabbinin (nübüvvet ve İslâm) nimeti sayesinde ne kâhinsin, ne mecnûn...
|
Ali Ünal
|
İşte (Rasûlüm), sen irşad ve nasihatlerine devam et; bil ki sen, Rabbinin lütf u keremiyle ne bir kâhinsin, ne de bir deli.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sen öğüt ver! Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kâhinsin ne de bir deli.
|
Bekir Sadak
|
Ogut ver; Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin.
|
Celal Yıldırım
|
Sen öğüt vermeye devam et. Sen, Rabbin nîmetiyle ne bir kâhinsin, ne de deli...
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Ey Resulüm!) Sen tebliğ ve irşada devam et! Çünkü sen Rabbinin (peygamberlik ve İslam) nimeti sayesinde ne kâhinsin, ne de mecnun.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Öğüt ver; Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin.
|
Diyanet Vakfi
|
(Resûlüm!) Sen öğüt ver. Rabbinin lütfuyla sen ne bir kâhinsin, ne de bir deli.
|
Edip Yüksel
|
Sen öğüt ver. Efendinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O halde va'z-u tezkire devam et, çünkü sen, rabbının ni'meti hakkı için, ne kâhinsin ne de mecnun
|
Erhan Aktaş
|
O halde öğüt vermeye devam et. Rabb’inin nimeti sayesinde ne kâhin ne de mecnunsun.
|
Gültekin Onan
|
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
|
Hakkı Yılmaz
|
Hadi sen öğüt ver! Artık sen Rabbinin nimeti sayesinde kâhin ve gizli güçlerce desteklenen/deli birisi değilsin.
|
Harun Yıldırım
|
Şu halde sen, öğüt veriphatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle kahin de değilsin, deli de değilsin.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Habîbim) sen hemen öğüt vermekde devam et. Öyle ya, sen Rabbinin ni'meti sayesinde ne bir kâhin, ne de bir mecnun değilsin.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Ey Resûlüm!) O hâlde nasîhat et; çünki Rabbinin ni'meti hakkı için, sen ne bir kâhinsin, ne de bir mecnun!
|
İbni Kesir
|
Sen; öğüt ver. Rabbının nimeti sayesinde sen; ne bir kahinsin, ne de bir deli.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O halde zikret (öğüt ver), çünkü sen Rabbinin ni'meti sayesinde ne kâhinsin ne de mecnunsun.
|
Kadri Çelik
|
O halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne bir kâhinsin, ne de bir mecnun.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Tavsiye et sen, Rabb’in nimetleriyle. Sen ne bir kahinsin, ne de mecnunsundur.
|
Mehmet Okuyan
|
Sen (gerçeği) hatırlat! Rabbinin lütfuyla sen kâhin de değilsin; cinlenmiş de değilsin.
|
Muhammed Celal Şems
|
O halde sen (insanlara) öğüt ver. Çünkü Rabbinin nimeti sayesinde sen, ne bir kâhinsin, ne (de) bir delisin.
|
Muhammed Esed
|
Öyleyse (ey Muhammed! Bütün insanlara) öğüt ver! Çünkü, Rabbinin rahmetiyle, sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
|
Mustafa Çevik
|
Ey Peygamber! İnsanları yaratılışlarının sebebi olan Allah merkezli hayat nizamını yaşamaya, öğüt ve uyarılarla çağırmaya devam et, çünkü sen Rabbinin lütfu ile görevlendirdiği elçisin, bir kâhin, şair yahut aklı başında olmayan birisi değilsin.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Ey Nebi!) Öğüt vermeyi (sürdür); şüphesiz, -Rabbinin nimeti sayesinde- senin bir kahin ve bir mecnun olma ihtimalin asla bulunmamaktadır.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»
|
Ömer Öngüt
|
Resulüm! Sen öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne bir kâhinsin, ne de bir mecnun.
|
Şaban Piriş
|
-Sen, öğüt ver. Kesinlikle sen Rabbinin nimeti sayesinde ne medyumsun ne de mecnun.
|
Sadık Türkmen
|
ÖYLEYSE, sen öğüt ver! Çünkü sen Rabbinin nimeti (vahiy/Kur’an) sayesinde, ne bir kâhinsin, ne de bir mecnun!
|
Seyyid Kutub
|
Ey Muhammed! Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin.
|
Suat Yıldırım
|
Ey Resulüm, sen irşad ve nasihatina devam et! Sen Rabbinin ihsanı sayesinde kâfirlerin iddia ettikleri gibi kâhin de değilsin, deli de değilsin.
|
Süleyman Ateş
|
(Ey Muhammed), Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin ni'meti sayesinde sen ne kâhinsin, ne de mecnun.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onları bilgilendirmeye devam et. Sahibinin nimeti sayesinde sen, ne geleceği bildiğini sanan birisin (kâhin[*]) ne de cinlerin (şeytanların) etkisindesin.
[*] Kahin, geleceği bildiğini sanan kişidir. Hakka 69/42
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şu halde sen, öğüt verip hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne bir kâhinsin, ne de bir mecnun.
|
Ümit Şimşek
|
Sen öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kâhinsin, ne de deli.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kâhinsin ne de cin çarpmış.
|