Abdulbaki Gölpınarlı
|
O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
|
Abdullah Parlıyan
|
O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:
|
Adem Uğur
|
O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:
|
Ahmed Hulusi
|
O süreçte Cehennem Nârı'na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!
|
Ahmet Tekin
|
Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün: 'İşte yalanladığınız azap' denilir.
|
Ahmet Varol
|
O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.
|
Ali Bulaç
|
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
|
Ali Fikri Yavuz
|
O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.
|
Ali Ünal
|
O gün Cehennem’e şiddetle itilirler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.
|
Bekir Sadak
|
(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;
|
Celal Yıldırım
|
(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
|
Cemal Külünkoğlu
|
O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
|
Diyanet Vakfi
|
(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
|
Edip Yüksel
|
Cehennem ateşine itildikleri gün:
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar
|
Erhan Aktaş
|
O gün, Cehennem ateşine sürüklenirler.
|
Gültekin Onan
|
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
|
Hakkı Yılmaz
|
(13-16) O gün yalanlayıcılar, cehennem ateşine itildikçe itilirler. –İşte bu, yalanlayıp durduğunuz
ateştir! Peki, bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? Yaslanın oraya! İster sabredin ister
sabretmeyin, artık sizin için birdir. Siz, sadece yaptıklarınızın karşılığını alacaksınız!–
|
Harun Yıldırım
|
Cehenem ateşine, küçültücü bir sürüklenme ile sürüklenecekleri gün;
|
Hasan Basri Çantay
|
O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
|
Hayrat Neşriyat
|
O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!
|
İbni Kesir
|
O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.
|
Kadri Çelik
|
O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(13-14) Takvim gelince onlar cehenneme şiddetle itilir, İşte yalanladığınız ateş denir.
|
Mehmet Okuyan
|
O gün cehennem ateşine itilip atılacaklar.
|
Muhammed Celal Şems
|
(13-16) Cehennem ateşinin içine itilecekleri gün, (kendilerine denilecek ki:) “İşte (hep) inkâr ettiğiniz ateş budur! Bu sihir mi, yoksa siz görmüyor musunuz? Oraya girin! Sabredin yahut sabretmeyin, sizin için birdir. Size, ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecek.”
|
Muhammed Esed
|
Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)
|
Mustafa Çevik
|
13-16 Gerçeklere gözlerini kapayıp kulaklarını tıkayıp ömrünü böylece tamamlamış olanlar, Kıyamet’le birlikte Hesap Günü geldiğinde itilip kakılarak cehennem ateşine atılacaklar ve onlara şöyle seslenilecek: “Dünya hayatınızda uyarılmanıza rağmen, inanmayıp umursamadığınız ateş işte budur. Sizler Kur’an âyetleri içinde, sihirbazlığa heveslenmiş bir adamın bizleri büyülemek için söylediği sözler diyordunuz. Peki, içine girmeyi hak ettiğiniz bu ateş de bir sihirbazın sihiri mi? Yoksa duymak ve inanmak istemediğiniz bir gerçek mi?” Şimdi gerçekle yüzleştiniz ve artık kabul etseniz de etmeseniz de bu azabı çekeceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.
|
Ömer Öngüt
|
O gün cehenneme itildikçe itilirler.
|
Şaban Piriş
|
O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
|
Sadık Türkmen
|
O gün onlar bir itilişle cehennem ateşine sürüklenirler;
|
Seyyid Kutub
|
O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:
|
Suat Yıldırım
|
O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
|
Süleyman Ateş
|
O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
|
Süleymaniye Vakfı
|
O gün yaka paça cehennem ateşine atılacaklardır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
|
Ümit Şimşek
|
Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.
|