Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onu bir defedip gideren bulunmayacak.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır.
|
Adem Uğur
|
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
|
Ahmed Hulusi
|
Onu geri çevirecek güç yoktur!
|
Ahmet Tekin
|
O’na engel olacak hiçbir şey yoktur.
|
Ahmet Varol
|
Ona engel olacak bir şey yoktur.
|
Ali Bulaç
|
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.
|
Ali Ünal
|
Onu savacak hiçbir kuvvet yoktur.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Ona hiçbir engel yoktur.
|
Bekir Sadak
|
Onu savacak yoktur.
|
Celal Yıldırım
|
Onu savacak bir güç yoktur.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
|
Diyanet Vakfi
|
(1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
|
Edip Yüksel
|
Onu engelleyecek hiçbir güç yoktur.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yoktur onu hiç bir def'edecek
|
Erhan Aktaş
|
O’nu savacak yoktur.
|
Gültekin Onan
|
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
|
Hakkı Yılmaz
|
(1-8) Tûr'un kaldırılışı, yayılmış ince deri üzerine satırlaştırılmış Allah'ın indirdiği tüm kitaplar, Allah'ın ma‘mur evi; Ka‘be'yi, Fil ashâbı'na yıktırmayışı, Âd ve Semûd toplumlarının değişime/ yıkıma uğratılışları, Nûh toplumunun suya boğdurulması, Firavun ve yakınlarının suda boğulması, Sebe halkının sel felaketiyle cezalandırılması, Semûd ülkesi gibi nice memleketlerin kuraklıkla, göllerinin, nehirlerinin kurutulup her yanının çölleşmesi ile cezalandırılması kanıttır ki şüphesiz Rabbinin azabı, kesinlikle vuku bulacaktır, ona engel olacak yoktur.
|
Harun Yıldırım
|
Onu önleyebilecek yoktur.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.
|
Hayrat Neşriyat
|
(6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
|
İbni Kesir
|
Onu engelleyecek yoktur.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onu (azabı) defedecek yoktur.
|
Kadri Çelik
|
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(7-8) Rabbin cezası mutlaka vuku bulacaktır. Hiç bir kuvvet yoktur, onu önleyen.
|
Mehmet Okuyan
|
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onu hiç kimse uzaklaştıramaz.
|
Muhammed Esed
|
ona hiç kimse engel olamaz.
|
Mustafa Çevik
|
1-12 Sina Dağı’na satır satır yazdırılan bu ilahı kitaba, insanları yaratılış sebeplerine uygun yaşamaya davet için yaptırılmış olan Kâbe’ye, üzerinizde kubbe gibi yaratılmış olan gökyüzüne, dalgalanıp kabaran denizlere andolsun ki iman etmeyi reddeden ve mü’minlere karşı savaş açanlar için, Allah’ın azabı mutlaka gerçekleşecektir ve onun gerçekleşmesini engelleyecek hiçbir güç de yoktur. O Gün, gökler öyle bir sarsıntı ile sarsılacak ve dağlar korkunç bir gürültü ile yerlerinden oynatılıp yürütülecek ki, Allah’ın davetini yalanlayıp yüz çevirenlerin O Gün vay haline. Bu gerçeklerle uyarılmalarına rağmen, müşrik ve kâfirler hâlâ daldıkları batıl anlayışlarının bataklığında oyalanıp duruyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
insan kendisini ona karşı asla savunamaz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.
|
Ömer Öngüt
|
Onu önleyecek hiçbir şey yoktur.
|
Şaban Piriş
|
Onu geri gönderecek kimse yoktur.
|
Sadık Türkmen
|
onu engelleyecek bir güç yoktur.
|
Seyyid Kutub
|
Ona engel olacak bir şey yoktur.
|
Suat Yıldırım
|
Onu önleyecek hiçbir kuvvet yoktur.
|
Süleyman Ateş
|
Ona engel olacak bir şey yoktur.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onu önlemek kimsenin elinde değildir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
|
Ümit Şimşek
|
Onu önleyecek kimse yoktur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
|