zevceynî - ikili, çift

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Abdullah Parlıyan Herşeyden de çift çift yarattık ki, Allah'ı hatırlar, ibret alırsınız diye.
Adem Uğur Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Ahmed Hulusi Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık. . . Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.
Ahmet Tekin Her türden erkekli dişili çiftler yarattık. Ola ki, düşünüp öğüt alırsınız.
Ahmet Varol Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Ali Bulaç Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Ali Fikri Yavuz Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.
Ali Ünal Üzerinde düşünüp ders alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Bayraktar Bayraklı Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.
Bekir Sadak Ibret alasiniz diye her seyi cift cift yaratmisizdir.
Celal Yıldırım Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.
Cemal Külünkoğlu Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki çift yarattık.
Diyanet İşleri (eski) İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.
Diyanet Vakfi Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Edip Yüksel Öğüt almanız için de her şeyi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz
Erhan Aktaş Her şeyi çift1 yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.

1- Erkek-dişi, gece-gündüz, iyi-kötü, aydınlık-karanlık, doğru-yanlış vb.
Gültekin Onan Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Hakkı Yılmaz Ve Biz, siz iyice düşünürsünüz/ öğüt alırsınız diye her şeyden iki eş oluşturduk.
Harun Yıldırım Ve biz her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Hasan Basri Çantay Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
Hayrat Neşriyat Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.
İbni Kesir Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
İskender Evrenosoğlu Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Düşünüp ibret almanız için her şeyi eşler halinde yarattık.
Kadri Çelik Ve biz, her şeyi çift çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Mehmet Ali Eroğlu Artık düşünür ibret alırsınız ki; Biz her şeyi iki çift yaratmışızdır.
Mehmet Okuyan Her şeyden iki çift yarattık ki (gerçeği) hatırlayasınız.
Muhammed Celal Şems Nasihat alasınız diye Biz, her şeyi çift olarak yarattık.
Muhammed Esed Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah'ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
Mustafa Çevik 47-49 Gökyüzüne bakıp da, Bizim onu nasıl inşa etmiş olduğumuzu, nizamını nasıl oluşturup hangi yasalara bağlayıp yönettiğimizi bir düşünün. Belki o zaman bizim ilmimizin ve kudretimizin sınırsızlığını, yarattıklarımız üzerinde hüküm koyma ve hükmetme yetkisinin yalnız Bize ait olduğunu anlayıp kavrarsınız. Yeryüzünü tüm güzellikleriyle yayıp, döşeyen Biziz. Orada her şeyi de çift çift yarattık. Bütün bunlar aklını kullanıp düşünenler için, Allah’ın kurduğu nizamların mükemmel işleyişini gösteren apaçık delillerdir.
Mustafa İslamoğlu Her şeyi çift-zıt kutuplu yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt İbret alasınız diye her şeyi çift çift yarattık.
Şaban Piriş Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Sadık Türkmen Herşeyden çift çift yarattık. Düşünüp öğüt alasınız diye.
Seyyid Kutub Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Suat Yıldırım Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.
Süleyman Ateş Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Süleymaniye Vakfı Yarattığımız her şeyi iki eş olarak yarattık; belki bilginizi kullanırsınız.
Tefhim-ul Kuran Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Ümit Şimşek Düşünüp ibret alırsınız diye herşeyden çiftler yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.