el mâhidûne - döşeyen, düzenleyen, düzenleyici.

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
Abdullah Parlıyan Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.
Adem Uğur Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Ahmed Hulusi Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!
Ahmet Tekin Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.
Ahmet Varol Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Ali Bulaç Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Ali Fikri Yavuz Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...
Ali Ünal Yeryüzünü: onu da Biz döşedik; gerçekten ne de güzel döşedik.
Bayraktar Bayraklı Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Bekir Sadak Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!
Celal Yıldırım Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!
Cemal Külünkoğlu Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Diyanet İşleri (eski) Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!
Diyanet Vakfi Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Edip Yüksel Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
Erhan Aktaş Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Gültekin Onan Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Hakkı Yılmaz Ve yeryüzü; onu Biz döşedik. İşte, ne güzel döşeyenleriz!
Harun Yıldırım Yeri de biz döşeyipyaydık; ne güzel döşeyici!
Hasan Basri Çantay Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
Hayrat Neşriyat Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).
İbni Kesir Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
İskender Evrenosoğlu Ve yeryüzü; onu döşek yaptık. İşte ne güzel düzenleyici.
Kadri Çelik Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.
Mehmet Ali Eroğlu Yeri de Biz döşeyip yaydık. Onu ne pek de güzel düzenleyen Bizizdir.
Mehmet Okuyan Yeri de biz döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Muhammed Celal Şems Yeryüzünü (de) biz döşedik. Biz ne güzel döşeyeniz.
Muhammed Esed Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
Mustafa Çevik 47-49 Gökyüzüne bakıp da, Bizim onu nasıl inşa etmiş olduğumuzu, nizamını nasıl oluşturup hangi yasalara bağlayıp yönettiğimizi bir düşünün. Belki o zaman bizim ilmimizin ve kudretimizin sınırsızlığını, yarattıklarımız üzerinde hüküm koyma ve hükmetme yetkisinin yalnız Bize ait olduğunu anlayıp kavrarsınız. Yeryüzünü tüm güzellikleriyle yayıp, döşeyen Biziz. Orada her şeyi de çift çift yarattık. Bütün bunlar aklını kullanıp düşünenler için, Allah’ın kurduğu nizamların mükemmel işleyişini gösteren apaçık delillerdir.
Mustafa İslamoğlu Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem bir döşeyiciyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz!
Şaban Piriş Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Sadık Türkmen Yeryüzünü de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz Biz!
Seyyid Kutub Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.
Suat Yıldırım Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Süleyman Ateş Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Süleymaniye Vakfı Yeryüzünü de dayayıp döşedik. Onu ne güzel beşik yaptık[*].

[*] ...

Tefhim-ul Kuran Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .
Ümit Şimşek Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!
Yaşar Nuri Öztürk Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!