mûsiûne - genişletici olan

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Abdullah Parlıyan Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.
Adem Uğur Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Ahmed Hulusi Semâya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
Ahmet Tekin Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.
Ahmet Varol Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]
Ali Bulaç Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Ali Fikri Yavuz (Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Ali Ünal Göğe gelince: onu çok sağlam bir şekilde bina ettik; Biz çok geniş bir kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Bayraktar Bayraklı Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
Bekir Sadak Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz.
Celal Yıldırım Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.
Cemal Külünkoğlu Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.
Diyanet İşleri (eski) Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Diyanet Vakfi Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Edip Yüksel Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Erhan Aktaş Göğü ellerle1 bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biz’iz.

1- Gücümüzle, irademizle.
Gültekin Onan Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
Hakkı Yılmaz Ve sema; Biz onu kudretle/ sağlamca bina ettik. Hiç şüphesiz Biz, genişleticileriz.
Harun Yıldırım Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz genişleticileriz.
Hasan Basri Çantay Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.
Hayrat Neşriyat Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
İbni Kesir Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
İskender Evrenosoğlu Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Ve Evren’i (Göğü) kuvvetimizle kurduk, muhakkak ki onu genişletmekteyiz. (20. yüzyılda Edwin Hubble’ın gelişmiş teleskobuyla gözlemleri, tüm yıldız kümelerinin hızla birbirlerinden uzaklaştığını tespit etmiş, böylece genişleyen dinamik Evren modeli doğrulanmıştır. )
Kadri Çelik Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.
Mehmet Ali Eroğlu İşte göğü büyük kudretle Biz sapasağlam inşa ettik. Onu genişleten de bizizdir.
Mehmet Okuyan Göğü güçlü bir şekilde biz bina ettik (yükselttik) ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Muhammed Celal Şems Biz gökleri (özel bir) kudretle yarattık. Şüphesiz Biz (ona) genişlik vereniz. (Kur’an-ı Kerim’in yüzlerce sene önce açıkladığı bu gerçeği, yani bu kâinatın her an genişlemekte olduğu gerçeğini, bilginlerimiz daha yeni keşfetmişlerdir.)
Muhammed Esed Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Mustafa Çevik 47-49 Gökyüzüne bakıp da, Bizim onu nasıl inşa etmiş olduğumuzu, nizamını nasıl oluşturup hangi yasalara bağlayıp yönettiğimizi bir düşünün. Belki o zaman bizim ilmimizin ve kudretimizin sınırsızlığını, yarattıklarımız üzerinde hüküm koyma ve hükmetme yetkisinin yalnız Bize ait olduğunu anlayıp kavrarsınız. Yeryüzünü tüm güzellikleriyle yayıp, döşeyen Biziz. Orada her şeyi de çift çift yarattık. Bütün bunlar aklını kullanıp düşünenler için, Allah’ın kurduğu nizamların mükemmel işleyişini gösteren apaçık delillerdir.
Mustafa İslamoğlu Bütün bir göğü kendi güç ve kudretimizle Biz inşa ettik ve onu sürekli genişleten de Biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer Öngüt Göğü kendi ellerimizle biz bina ettik ve biz onu elbette genişleticiyiz.
Şaban Piriş Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Sadık Türkmen EVRENİ/göğü/uzayı kuvvetle, sapasağlam bina ettik/kurduk. Ve şüphesiz Biz onu genişletiyoruz.
Seyyid Kutub Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Suat Yıldırım Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Süleyman Ateş Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Süleymaniye Vakfı Göğü ellerimizle bina gibi yaptık. Biz bunu yapacak güçteyiz.
Tefhim-ul Kuran Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
Ümit Şimşek Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.
Yaşar Nuri Öztürk Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.