Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve yeryüzünde deliller var iyiden iyiye inanmış olanlara.
|
Abdullah Parlıyan
|
İyiden iyiye inanmış olanlar için, yeryüzünde Allah'ın varlığına birliğine delalet eden nice işaretler, belgeler var.
|
Adem Uğur
|
Kesin olarak inananlar için yeryüzünde âyetler vardır.
|
Ahmed Hulusi
|
İkân sahiplerine arzda (bedende) işaretler vardır!
|
Ahmet Tekin
|
İlme, delile ve gerekçeye itibar eden, kesin olarak Allah’a inananlar için, yerkürede Allah’ın birliğini, kudretini gösteren deliller vardır.
|
Ahmet Varol
|
Yeryüzünde kesin bir inançla inanacaklar için ibretler vardır.
|
Ali Bulaç
|
Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Arzda da gerçekten tasdik edenler için bir çok ibretler var.
|
Ali Ünal
|
Yeryüzünde kesin inanmak isteyenler için apaçık deliller vardır;
|
Bayraktar Bayraklı
|
Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde âyetler vardır.
|
Bekir Sadak
|
(20-21) Kesin olarak inananlara, yeryuzunde ve kendi icinizde Allah'in varligina nice deliller vardir; gormez misiniz?
|
Celal Yıldırım
|
Kesinlikle bilip inananlar için yeryüzünde (Allah'ın varlığına, birliğine delâlet eden) açık belgeler vardır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Yeryüzünde içlerinde hiçbir şüphe duymadan inananların görebileceği (Allah'ın büyüklüğünü anlatan) deliller vardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(20-21) Kesin olarak inananlara, yeryüzünde ve kendi içinizde Allah'ın varlığına nice deliller vardır; görmez misiniz?
|
Diyanet Vakfi
|
Kesin olarak inananlar için yeryüzünde âyetler vardır.
|
Edip Yüksel
|
Kesin gerçeği onaylayanlar için yerde ayetler (işaret ve deliller) vardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Arzda da âyetler var iykan ehli için
|
Erhan Aktaş
|
Yeryüzünde, gerçeği kavrayanlar için nice ayetler1 vardır.
1- Göstergeler, kanıtlar.
|
Gültekin Onan
|
Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(20-22) Ve hiç tereddütsüz, kesin inanacaklar için, yeryüzünde ve kendi içinizde nice alâmetler/göstergeler. Ve sizin rızkınız/ sizin rızık vereniniz, sizin vaat olunduğunuz şeyler göktedir. Hâlâ görmüyor musunuz?
|
Harun Yıldırım
|
Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Küre-i) arzda kâmil bilgi saahibleri için nice âyetler vardır.
|
Hayrat Neşriyat
|
(20-21) Kat'î olarak îmân edecekler için yerde ve kendi nefislerinizde (Allah’ın kudretine ve birliğine) deliller vardır. Hiç görmez misiniz?
|
İbni Kesir
|
Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ayetler vardır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yakîn hasıl edenler için yeryüzünde (Allah'ın) âyetleri vardır.
|
Kadri Çelik
|
Kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için yeryüzünde ayetler vardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ayetler yeryüzünde kesin bir bilgiye inanacak olanlar için vardır.
|
Mehmet Okuyan
|
20-21 Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz?
|
Muhammed Celal Şems
|
(20-21) Yeryüzünde ve canlarınızda, kesin olarak inananlar için birçok alâmet bulunur. Öyleyse görmez misiniz?
|
Muhammed Esed
|
Yeryüzünde içlerinde hiçbir şüphe duymadan inananlar(ın görebileceği, Allah'ın varlığının) işaretleri vardır,
|
Mustafa Çevik
|
20-21 Yaratılış sebebini düşünüp de doğru olan hayat tarzını arayanlar için yeryüzünde Allah’ın nizamının mükemmelliğini gösteren nice deliller vardır. Kendi vücut organlarınızın birbiriyle uyumlu işleyişi de bunun apaçık delillerindendir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yeryüzünde, gönülden inanmış olanların (şahit olduğu) ilahi işaretler vardır;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(19-20) Ve mallarında da dilenen ve yoksul bulunan için bir hak var idi. Ve yerde imân-ı yakin erbâbı için deliller vardır.
|
Ömer Öngüt
|
Kesin olarak inananlar için yeryüzünde açık âyetler (deliller) vardır.
|
Şaban Piriş
|
Yeryüzünde gerçekten iman edecekler için ayetler vardır.
|
Sadık Türkmen
|
YERYÜZÜNDE, kesin inananlar için ayetler vardır.
|
Seyyid Kutub
|
Kesin inanacak insanlar için yeryüzünde nice deliller vardır.
|
Suat Yıldırım
|
(20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır.
|
Süleyman Ateş
|
Kesin inanacaklar için yerde nice ibretler vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kesin bilgi sahibi olmak isteyenler için yeryüzünde belgeler var!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.
|
Ümit Şimşek
|
Kesin bir bilgiyle iman edecekler için, yeryüzünde âyetler vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yeryüzünde ayetler vardır görürcesine bilenler için.
|