Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Siz ey inkârcılar! Kur'ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
|
Adem Uğur
|
Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
|
Ahmet Tekin
|
Siz, tevhid konusunda, Muhammed’in peygamberliği ile, Kur’ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz.
|
Ahmet Varol
|
Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]
|
Ali Bulaç
|
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
|
Ali Ünal
|
Siz, (Kur’ân ve onu nasıl niteleyeceğiniz konusunda) tam bir çelişki içindesiniz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
|
Bekir Sadak
|
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
|
Celal Yıldırım
|
(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
|
Diyanet Vakfi
|
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
|
Edip Yüksel
|
Siz ihtilaf içindesiniz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
|
Erhan Aktaş
|
Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz.
|
Gültekin Onan
|
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
|
Hakkı Yılmaz
|
(7-9) Güzel yollara sahip bilginler kanıttır ki şüphesiz siz kesinlikle değişik karar içindesiniz. Değişik karardan çevrilen kişi, çevrilir.
|
Harun Yıldırım
|
Gerçekten siz birbirini tutmayan sözler içindesiniz.
|
Hasan Basri Çantay
|
hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
(7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
|
İbni Kesir
|
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.
|
Kadri Çelik
|
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(7-8) İşte siz çelişkidesiniz. Dengeli yollar ve yörüngeli gök hakkı için
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz siz çelişkili söz(ler) içindesiniz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz hepiniz ihtilaflı bir söze (dalıp) kalmışsınız.
|
Muhammed Esed
|
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
|
Mustafa Çevik
|
7-14 Ey gerçeğe gözlerini kapayıp kulaklarını tıkayanlar! Şu, her biri kendi yörüngesinde akıp giden yıldızlarla donatılmış olan gökyüzündeki mükemmel nizama bir bakıp düşünün bakalım, orada hiçbir düzensizlik görebilecek misiniz? Oysa sizin düşünceleriniz düzensiz, paramparça; inancınız ve sözleriniz temelsiz, dayanaksız; hayatınız çelişkilerle dolu, şirk ve küfür içinde bocalayıp duruyorsunuz. Cahilce inat edip, Kur’an ile Allah adına yapılmakta olan davetten kendinizi mahrum bırakıyorsunuz. Yazıklar olsun, o kendi uydurdukları ya da kendileri gibi yaratılmışların uydurdukları batılı hayat tarzı olarak seçenlere... Onlar koyu bir cehalet çukuru içinde debelenip durmaktalar. Bunlar bir de alay ederek durmadan, “O Ceza günü ne zaman gelecek?” diye sorup duruyorlar! Şunu iyi bilsinler ki O Gün onların hepsinin ateşe atılacakları gündür. O Gün, onlara denilecek ki, “Şimdi alay edip durduğunuz ve ısrarla sorduğunuz, bir an önce gelsin de görelim dediğiniz azabı tadın bakalım.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.
|
Şaban Piriş
|
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz siz, binbir çeşit söz içindesiniz.
|
Seyyid Kutub
|
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
|
Suat Yıldırım
|
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
|
Süleyman Ateş
|
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
siz gerçekten çelişkili söylemler içindesiniz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
|
Ümit Şimşek
|
Siz birbirini tutmayan iddialardasınız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
|