Abdulbaki Gölpınarlı
|
Andolsun yol yol hâreli göğe.
|
Abdullah Parlıyan
|
Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi!
|
Adem Uğur
|
İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,
|
Ahmed Hulusi
|
O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu semâ (bilinç)!
|
Ahmet Tekin
|
İçinde yörüngeler ve yollar olan, dengeli ve güzel göğe andolsun.
|
Ahmet Varol
|
Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki,
|
Ali Bulaç
|
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
|
Ali Fikri Yavuz
|
O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:
|
Ali Ünal
|
(Meleklerin ve gök cisimlerinin hareketi, Allah’ın emirlerinin tebliği ve yerine getirilmesi, yerdeki şuurlu varlıkların amellerinin yükselmesi için) süslü yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için,
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,
|
Bekir Sadak
|
(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
|
Celal Yıldırım
|
Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,
|
Cemal Külünkoğlu
|
(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
|
Diyanet Vakfi
|
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
|
Edip Yüksel
|
Yörüngelere sahip göğe andolsun ki
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O düzgün hâreli Semaya kasem ederim
|
Erhan Aktaş
|
Yollara sahip gökyüzüne ant olsun ki,
|
Gültekin Onan
|
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
|
Hakkı Yılmaz
|
(7-9) Güzel yollara sahip bilginler kanıttır ki şüphesiz siz kesinlikle değişik karar içindesiniz. Değişik karardan çevrilen kişi, çevrilir.
|
Harun Yıldırım
|
Andolsun güzel yolları bulunan göğe ki,
|
Hasan Basri Çantay
|
O haareli yollara saahib gök hakkı için,
|
Hayrat Neşriyat
|
(7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
|
İbni Kesir
|
Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve dairesel yollara sahip olan semaya andolsun.
|
Kadri Çelik
|
Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış göğe andolsun.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(7-8) İşte siz çelişkidesiniz. Dengeli yollar ve yörüngeli gök hakkı için
|
Mehmet Okuyan
|
Yörüngeleri bulunan göğe yemin olsun ki
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz, (yıldızlara ait) yolların bulunduğu göğü şahit olarak gösteriyoruz.
|
Muhammed Esed
|
Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!
|
Mustafa Çevik
|
7-14 Ey gerçeğe gözlerini kapayıp kulaklarını tıkayanlar! Şu, her biri kendi yörüngesinde akıp giden yıldızlarla donatılmış olan gökyüzündeki mükemmel nizama bir bakıp düşünün bakalım, orada hiçbir düzensizlik görebilecek misiniz? Oysa sizin düşünceleriniz düzensiz, paramparça; inancınız ve sözleriniz temelsiz, dayanaksız; hayatınız çelişkilerle dolu, şirk ve küfür içinde bocalayıp duruyorsunuz. Cahilce inat edip, Kur’an ile Allah adına yapılmakta olan davetten kendinizi mahrum bırakıyorsunuz. Yazıklar olsun, o kendi uydurdukları ya da kendileri gibi yaratılmışların uydurdukları batılı hayat tarzı olarak seçenlere... Onlar koyu bir cehalet çukuru içinde debelenip durmaktalar. Bunlar bir de alay ederek durmadan, “O Ceza günü ne zaman gelecek?” diye sorup duruyorlar! Şunu iyi bilsinler ki O Gün onların hepsinin ateşe atılacakları gündür. O Gün, onlara denilecek ki, “Şimdi alay edip durduğunuz ve ısrarla sorduğunuz, bir an önce gelsin de görelim dediğiniz azabı tadın bakalım.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şahit olsun hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen) gök:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
|
Ömer Öngüt
|
İçinde yollar bulunan göğe andolsun!
|
Şaban Piriş
|
Güzel yolları olan göğe andolsun
|
Sadık Türkmen
|
ANT OLSUN/düşün, yörüngelere sahip gökyüzünü!
|
Seyyid Kutub
|
Yolları bulunan göğe andolsun ki.
|
Suat Yıldırım
|
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
|
Süleyman Ateş
|
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yörüngelerle dolu gök hakkı için,
|
Tefhim-ul Kuran
|
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
|
Ümit Şimşek
|
And olsun yol yol olmuş semâya.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,
|